翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
140: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 20:58:01 >>138 google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、 だいたい印税率7%前後が相場らしい。 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/140
141: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 21:38:02 ふつーwordいくらでしょ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/141
142: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 21:50:42 >>140 > 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。 この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/142
143: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 23:15:15 >>141 それは訳者の報酬っしょ。ちなみに7%前後って原本の印税率と同じくらいみたい。 >>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/143
144: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/20 00:39:15 翻訳家のひよこ http://nakamura.whitesnow.jp/index.html ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。 http://www.1101.com/translator/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/144
145: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/21 00:15:08 趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど ...挫折しそうだよママン http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/145
146: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 12:07:13 うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。 質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/146
147: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 12:12:42 腐ったようなのは無い方がマシ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/147
148: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 12:40:30 腐っても鯛 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/148
149: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 13:00:33 >>148 いや、そもそも鯛じゃない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/149
150: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 13:14:17 幻の鮭「鮭児」 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/150
151: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 15:29:43 いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか 勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、 手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/151
152: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 16:00:59 >>151 バイトでやってたんで勉強した。 趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、 参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/152
153: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:22:59 メインというか文字どおり参考にしようと思います。 とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると ふわふわして落ち着かないので。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/153
154: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:28:20 既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/154
155: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:41:24 >>151 勉強してるよ オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから 全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。 >>154 に関連するけど、 いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/155
156: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:42:22 >>139のだけど http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku-6.html 日本語の勉強だね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/156
157: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 21:08:53 山形ひろお的な訳はどうなの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/157
158: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 21:10:08 いつまでも評論家やってないで、少しは実地で試したら? http://www.gnunet.org/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/158
159: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/30(水) 18:21:56 >>157 ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。 つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。 すくなくとも、おれよりはるかにうまい。 >>158 そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/159
160: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/30(水) 18:43:17 http://www.gnunet.org/gnu_in_net.png ワロス http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/160
161: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/04/06(水) 02:33:49 ほんやくコンニャクキボンヌ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/161
162: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/04/06(水) 10:37:26 使用済みコンニャクでよければあげるよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/162
163: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/04/18(月) 02:27:28 仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/163
164: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/05/21(土) 03:32:08 国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して 配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に 一言報告したいと思います。 その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って あるんでしょうか? ※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用 するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ? ができています。 で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに 従おうかと考えた次第です。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/164
165: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/05/21(土) 09:55:24 >>164 英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。 GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w ま、8年程前だから、今は知らん。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/165
166: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/05/22(日) 10:42:55 yusukedが若者募集ちう http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/166
167: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/07/13(水) 00:20:11 公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき? 非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの) を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、 チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/167
168: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/07/17(日) 18:13:43 たぶん連絡の必要はない気がするけど どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/168
169: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/07/17(日) 18:21:22 書き方にもよるけど、連絡すべき。 リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め) という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。 ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、 それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。 許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/169
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 162 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.007s