[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 19 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(4): 2019/09/23(月)15:46 ID:Ggx9nV54(1/11) AAS
Linuxの日本語翻訳で国際的な活動をされている志賀慶一氏 ( 外部リンク:balloonfusen.now.sh) を語るスレです

当該人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOON、BALLOON a.k.a. Fu-sen.など。以下はTwitterアカウントのアーカイブ。
外部リンク:web.archive.org
外部リンク:web.archive.org

17年ほど前の旧2ch時代から専用スレが立っている ( 2chスレ:hosting )。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあり、近年は多数のLinux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳など、Linux関連で国際的な活動を行っていた。

外部リンク:ja.forums.wordpress.org
外部リンク:ja.wikipedia.org
外部リンク:web.archive.org
> 最近は特に Linux 関連で国際的な活動を行っている。

2017年2月頃、翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。

志賀慶一氏の略歴はこちら
外部リンク:jp.linkedin.com

関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
外部リンク:www65.atwiki.jp

前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 18
2chスレ:linux
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 17
2chスレ:linux

テンプレ
外部リンク[html]:www65.atwiki.jp
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
2: 2019/09/23(月)15:47 ID:Ggx9nV54(2/11) AAS
例の件の大まかな流れ

Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。

志賀慶一氏の英文が不自然だったために、機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。

志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する

LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。

詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com

以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ
外部リンク:web.archive.org
> う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、
> それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか)
> 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。
> 13:19 2017/02/25
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
3: 2019/09/23(月)15:48 ID:Ggx9nV54(3/11) AAS
各プロジェクトの動向

revert作業などが完了したプロジェクト
・再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など
・revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など

動向が不明なプロジェクト
・Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Weblateへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅
・SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
・SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明

(より詳細な情報はこちら)
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
外部リンク[html]:www65.atwiki.jp
現時点での各プロジェクトの動向
外部リンク[html]:www65.atwiki.jp
4: 2019/09/23(月)15:49 ID:Ggx9nV54(4/11) AAS
Ubuntu Japanese Team関係者の発言
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。

どこから翻訳に手をつければいいの?
外部リンク[html]:ascii.jp
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。
5: 2019/09/23(月)15:49 ID:Ggx9nV54(5/11) AAS
関連記事

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
外部リンク[html]:wicachi.com

志賀慶一ヤバイ。
外部リンク:anond.hatelabo.jp

志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)
外部リンク:rago1975.blog.shinobi.jp

Fu-sen.さんについて
外部リンク:chienomi.reasonset.net
1-
あと 997 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.024s