[過去ログ] 【ROALD】ダールを語ろう!【DAHL】 (455レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
234: dahl大好き! ◆QuZ7G3PPMo 2005/08/03(水)06:59 ID:wajALiZB(1) AAS
ダールのブームが来てる?
かなり密やかかもしれないけど。

外部リンク:messages.yahoo.co.jp

外部リンク:blog.livedoor.jp
235: 2005/08/03(水)07:15 ID:a2J4lnp6(1) AAS
小4〜5のころ、夏休みにチョコレート工場の秘密で
読書感想文書いた。んでなんか学年代表に選ばれたことを
思い出した。
俺の人生で唯一、黄金のチケットのように光っていた時期だ。
236: dahl大好き! ◆QuZ7G3PPMo 2005/08/04(木)21:27 ID:4bIM2my0(1) AAS
早く映画みたいです。
みんなにDAHLを知って欲しいです。
237: 2005/08/05(金)15:44 ID:hBNA6znH(1) AAS
アチコチ観てると、映画評判よさそうだね。

若くてイイオトコなウォンカさんや、オヤジ集団と化した
ウンパルンパには多少戸惑いがあるけど、全体的にはいい感じに
イメージ捕らえてるんじゃないかな、と予告編観てて思った。
すごく楽しみ。
238
(1): dahl大好き! ◆QuZ7G3PPMo 2005/08/07(日)18:47 ID:76Jv+Epv(1) AAS
ひさしぶりにCharlie and the Chocolate Factoryを
読み返してみた。
やはり面白い。
239: 2005/08/09(火)06:46 ID:ncZc72Vt(1) AAS
>>238
読んでみたいけど
辞書を引くのが苦痛。
240
(2): 2005/08/25(木)09:58 ID:X+7jcIUD(1) AAS
ところで、>>219さん、
Square Candies That Look Round
は、どういう風に訳されてるの?
その訳しだいで柳瀬訳を買うかどうか決めたい。
241: 2005/08/30(火)15:54 ID:/BbPdIGx(1) AAS
本屋でちょっとだけ柳瀬版を立ち読み。

チャーリー・バケツか…。微妙。
242: 2005/08/31(水)02:21 ID:2RK7ip8Q(1) AAS
意味を伝えたいあまりか、音を無視してるよね
響きってのも大事だと思うんだが…
243: 2005/08/31(水)11:27 ID:xIBo0g+t(1) AAS
訳云々より、あとがきがちょっと・・・
旧訳を馬鹿にする必要ないと思うんだが
244: 2005/09/03(土)00:26 ID:iaEmn6xM(1) AAS
新訳最悪
旧訳のほうが優しそうな語り口でイイ
ただ装丁が古臭いので旧訳も可愛らしくして発売して欲しい
245: 2005/09/05(月)22:42 ID:ZuYEPp1k(1) AAS
Charlie and the Chocolate Factory読んだ。

外部リンク[html]:blog.livedoor.jp

意外と英語が簡単。
読めるね。
246
(1): まなみ 2005/09/05(月)22:47 ID:woC6h/IO(1/2) AAS
チョコレート工場の秘密の最後の以外な結末ってどんなのでしたっけ??
詳しく教えてくれるとうれしいです。
誰か教えてください!
大至急おねがいします><
247: 匿名希望 2005/09/05(月)22:55 ID:woC6h/IO(2/2) AAS
マチルダは小さな大天才ゎおもしろい
248: 2005/09/05(月)22:59 ID:MjZoIxVJ(1) AAS
子供の頃、親に「チョコレート工場」を与えられたものの
序章の絵に恐れをなして本編が読めなかった。

映画化を機会に引っ張り出して読んでみた。やっぱり絵は恐かった。
でも、子供のときに読んどけば良かった と後悔した。
249: 2005/09/05(月)23:44 ID:GUzdsSLv(1) AAS
>>246
読み返せば?
250: 2005/09/05(月)23:55 ID:dlqkUsB7(1) AAS
250
251: 2005/09/06(火)23:04 ID:uG739Q3l(1) AAS
チョコレート工場の秘密

子供の頃読んで面白かったので
子供に読ませようと思って新訳版買いました。
スピード感はあるんだけど、一本調子というか
文章が面白くない。
文章下手な訳者だなぁという印象です。

ブックオフで旧訳版見つけたので
省2
252
(1): 2005/09/07(水)12:09 ID:lwUPzx2a(1) AAS
>>240
もう買ったかな?>>219じゃないけどお答えしますね。
旧訳だとそこのところの会話は飛ばされてるんだね。
柳瀬訳だとそこのところは「丸目に見える四角いキャンディー」
となっていて原書通りのやり取りがあります。
だけど、やっぱりわかりにくいかな。
四角に対しての丸めはわかるんだけど、
省4
253: 2005/09/07(水)12:30 ID:8xxNhBUV(1) AAS
>>240>>252
ひょっとして旧訳では「きょろっと見回す砂糖菓子」みたいな感じに訳されてたとこか?
よく分からなかったんだが、そういう駄洒落だったのか。
254
(1): 2005/09/07(水)23:37 ID:N7AiJ4IU(1) AAS
>まわりを見渡すことを丸目に見えるとは言わないですよね。
丸目に見えるってのはまんま「丸い目をしているように見える」って意味だと思うけど。
洒落を優先すれば原書のlook aroundの意味から外れるのは仕方ない。
旧訳は飛ばしてるってほんと?それはそれで随分大胆な訳だ。
255: 2005/09/07(水)23:57 ID:PTQiRsH3(1) AAS
え、キャンディーに目がついてるの
256: 252 2005/09/08(木)00:22 ID:Eukc7Cbm(1) AAS
>>254
あー。もしかして新訳は丸い形と丸い目を掛けてるのか!
旧訳の「キョロっと見回す四角いお菓子」の印象が強くて
なんか頭の中がグダグダだわ・・・
旧訳ではここは1ページだけでワンカさんしかしゃべってないです。
洒落の部分は全くないですよw

気になったんで、この章から後を少し新旧読み比べてみたんだけど
省5
257: 2005/09/08(木)19:54 ID:7Pwah9q3(1) AAS
ガラスのエレベーターの新訳の後書きに
「Wonkaはイギリス英語ではウォンカになる」
ってことが書いてあった。
多分映画との人名の違いを説明したほうがいいっていう
ことだろうけど、チョコレート工場の後書きの方に書いて欲しかった。
258: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/10(土)17:45 ID:8rBIEybq(1) AAS
映画早くみたい。

上のほうで誰かが書いてたけど、
原作、読みやすいね。

中3くらいの英語力ならなんとか読めると思う。
わからない単語は飛ばし読みで。
259: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日)17:28 ID:f4lIEXW3(1) AAS
丸目かキョロリかしらないが、
旧訳を貶めて自信満々に豪語するような名訳とも思えないね。
子供の頃、やけにバタ臭い表紙が苦手で手に取ることもなかったけど
今にしてみればレトロな雰囲気。
amazonで見たけど新版は「マチルダ」と同じ、クエンティン・ブレイクみたいだね。
260: 2005/09/12(月)00:08 ID:vl9ID7Gk(1) AAS
子供連れて映画見てきました。
感想は、

 イイ!!!!!

です。

絶対面白いよ。
261
(1): 2005/09/14(水)23:03 ID:O7wEjSLK(1) AAS
チョコレート工場の映画を見てダールを知りました。
英語でも読めると書いてあったので地元の書店で探してみましたが、
ありませんでした。
262: 2005/09/15(木)01:25 ID:z6nI06VQ(1) AAS
そこそこ大きい書店ならダールは結構置いてあるけど。
平易な文章でテンポがいいからかな。
図書館でも所蔵してるとこは多いと思う>ダールの本
263: 2005/09/15(木)23:22 ID:uNTHNF71(1) AAS
講談社の英語の文庫でも出てるね
264: 2005/09/16(金)00:47 ID:8VyWQxSz(1) AAS
>>261

アマゾンのほうが早いよ。

外部リンク:www.amazon.co.jp
265: 2005/09/17(土)09:09 ID:e9DFX7Ar(1) AAS
チョコレート工場、見に行った。
予想よりずっといい出来。
得した気分!
266: 2005/09/18(日)21:57 ID:31rHUHFE(1) AAS
今日、彼氏と行ってきました。
字幕版も意外と混んでてびっくり。

面白かったーーー!
267
(1): 2005/09/19(月)20:44 ID:TzCRA/li(1) AAS
DAHLを映画化するなら「おばけ桃」のほうが面白そうだけど。
268
(1): 2005/09/19(月)22:03 ID:7Du37wmr(1) AAS
ジャイアントピーチはすでに映画化されているが。
269: 2005/09/19(月)23:54 ID:MhTeL1TG(1) AAS
なんか「チョコレート工場の秘密」新訳の評判がイマイチらしいですな。
田村隆一は神だった。
270: 2005/09/20(火)00:36 ID:Z/vy2xyD(1) AAS
>>135
元奥さんのパトリシア・ニールってまだ映画出てますよね?
障害って何だったんですか?
271: 2005/09/20(火)11:20 ID:jt8dKpG9(1) AAS
バートン版見てきた。
ううん、原作に忠実だと言うから期待しすぎた。
「家族」なんてわざわざテーマにはいらないから、Wonkaはただの
奇人で良いから、もっとチャーリーのチョコへの愛を見せてくれ。
ラスト15分はどこのビッグ・フィッシュかと思ったよ。
取り敢えず原作を再読することにします…。
272: 2005/09/20(火)20:35 ID:RExcB3DU(1) AAS
チョコレート工場いまさら読了。

うーん、ジョーじいさん長年寝たきりだったくせに工場歩き倒したり
超高速エレベーターに耐えたり元気すぎ。
面白いしとっぴな世界だと思うけどオチが今ひとつしっくりこないのは
お菓子に対する情熱が往時ほどではなくなっているせいなのかな。
挿絵怖かった。特に人物の絵は閃光の中で燃え尽きようとしているかのようだ。
ものっそい不幸そうな憂いを帯びた表情のチャーリーに
省4
273: 2005/09/21(水)16:21 ID:TtJm6y9P(1) AAS
>>267-268
しかも同じティムバートンでな。
でも、ティムとダールファン以外ではあまり知られていないね。
274
(1): 2005/09/21(水)20:24 ID:N5gY33ld(1) AAS
旧訳のチョコレート工場読んで面白かったので
続編のガラスのエレベーター読んでみようと思ったんだけど
内容どんな感じですか?
275
(1): 2005/09/21(水)22:18 ID:Pfdu/+ji(1) AAS
>>274
今日、図書館で借りてきたので10日以内に読みます。
それからでもいいですか?内容。
276: 2005/09/22(木)00:35 ID:I86+UrNe(1) AAS
>>275
差し支えなければよろしくお願いします
277: 2005/09/22(木)01:25 ID:Wv/1jYec(1) AAS
ガラスのエレベーターが勢いあまって宇宙へ飛び出して、
地球を狙っていた不定形の人食い怪物をやっつけて、
帰ってきた後新製品の薬のせいでおじいちゃんおばあちゃんが大変なことになる。

自分が覚えているのはこんくらいだ…
読んだのかなり昔だからなー
278: 2005/09/22(木)10:31 ID:OmjVAvkh(1) AAS
2001年宇宙の旅+エイリアン+ミクロの決死圏。
…最後はちょっと違うけどこんな印象を受けた。
ワンカは何で宇宙怪物なんか知ってるんだろう…。
279: 2005/09/23(金)04:44 ID:zRHDbhbO(1) AAS
エンデの「はてしない物語」とマトリックス(映画)と何かしら共通点があるような希ガス。
田村さん?訳、復刊しないかなあ。
280: 2005/09/25(日)19:09 ID:tr9WH4o3(1) AAS
英語があまり得意でない人も読めますよ。
わからない単語は飛ばし読みするのがコツ。

外部リンク:www.amazon.co.jp
281: 2005/09/26(月)03:56 ID:Yfg50BGQ(1/2) AAS
田村訳のチョコレート工場、ヤフでえらい値段になってるな・・・。
てのり文庫ですら五千円超え。 よっぽど柳瀬訳が気に入らないらしい。
282
(1): 2005/09/26(月)05:43 ID:kdwsRlVf(1) AAS
何、柳瀬訳出たのにともなって、田村訳廃版にしたん、評論社。
おバカだね〜。「ライ麦」の野崎訳と村上訳みたいに並存させれば
よかったろうに。
田村訳は原著の初版の訳だから、黒人差別の部分もそのまま訳してあるし、
あれはあれでおもろいのに・・・
283
(1): 2005/09/26(月)16:59 ID:QxctDECe(1/3) AAS
>>282
>黒人差別の部分
ってどんな感じでしたっけ?ウンパ・ルンパの表現に奴隷を思わせる
ようなところがあった...みたいな感じ?
284
(1): 旧訳版復刻 2005/09/26(月)17:07 ID:QxctDECe(2/3) AAS
外部リンク[php3]:www.fukkan.com
復刊リクエスト投票。現在47/100票。100票集まれば動いてくれるらしい。
先程1票入れてきた所です。
285
(1): 2005/09/26(月)18:16 ID:Jfl31pnF(1) AAS
新訳と続編を読んだ。
ただ訳者の言葉(後書き)に萎えたのは自分だけ?
旧訳と比べ自分が「どれだけ面白く原作に忠実に翻訳したのか」を
滔々と延べてるし…旧訳を蔑んだ様な文章は正直嫌だなと思った。
「前作は名前が面白くもなんともない」
「原作をわかっていたのかどうか」「原文理解が低すぎる」

旧訳は未読だから何とも言えないけど、同じ作品を手がけた
省2
286: 2005/09/26(月)20:43 ID:QxctDECe(3/3) AAS
>>285
リクエストありがとうございます。

あの後書きに疑問を覚えたのはあなただけではありませんよ。
新版訳者の傲慢さは、本文からも滲み出ています。
もし「仮に」本文が素晴らしくても、あの後書きで台無しとなったはず。
しかも児童文学ですから、尚更戴けません。

旧訳版ですと、逆に優しい人柄が感じられる文章です。キャラクター名も
省1
287: 2005/09/26(月)20:47 ID:lv3u6SaZ(1) AAS
原作からして優しさのカケラもない内容だからちょうどいいじゃん。
288: 2005/09/26(月)21:14 ID:Yfg50BGQ(2/2) AAS
柳瀬訳はとにかく色彩や味覚というものが感じられない。
技巧だけにとらわれすぎて全体像を全くつかめていない。
人をこき下ろす程の名訳でも何でもないシロモノ。
今後子供たちがあの訳しか読めないのはあまりにもひどいので
私も復刊リクエストに一票投じます。
289
(1): 2005/09/26(月)22:45 ID:rn/XJbug(1) AAS
正直なところ、子供の頃からかなり本を読んできたにも関わらず「チョコレート〜」は
未読でした。映画が非常に面白そうだったので、映画を見る前の予習がてらに柳瀬版を
買って読みましたが・・・正直愕然としました。
文章のあちこちから見受けられる訳者の自己満足、そしてあの後書き。正直言って、
手元に残しておきたくないと思った本は久しぶり。
 旧訳者が田村隆一氏だと知って、なにがなんでも田村氏の版が読みたくなりました。
(クリスティの作品の田村氏訳がすごい好きだったので)
省2
290: 2005/09/27(火)01:00 ID:GcMFN1cF(1) AAS
てのり文庫の田村訳がどこの本屋でも山積みになってるんだけど・・・
なんで高値ついてるの?外に出ないの?
291
(1): 2005/09/27(火)03:23 ID:qcH/PjWM(1) AAS
うわー裏山>田村訳
できることならオクで出して欲しいくらい。
私も田村訳が欲しくて探しまわったけど
悉く柳瀬訳に差し替えられてる。
仕事が速すぎ、評論社。
292
(2): 2005/09/27(火)08:02 ID:QhsPgUcX(1) AAS
>>283
初版ではアフリカから輸入されてきたってことになってるのよ
293
(1): 2005/09/27(火)10:09 ID:V6Yi73mx(1) AAS
>>289
図書館の児童書コーナーは大概旧版で置いてあるはず。
294: 2005/09/27(火)13:57 ID:vXcGinZe(1) AAS
うちの本、カバーがはずれてたからいわゆる旧版と別の本かと思ってた。
本体の表紙絵は原書の装丁なんだね。しかしこの本、皮と中身の絵が違いすぎるな!

訳が変わってるのか。ちょっと気になるので見に行ってこよう。
295: 283 2005/09/27(火)14:01 ID:/eBmd2CU(1/2) AAS
>>292
なるほど、それは読んだことなかったです。

>>284の復刊リクエスト、どんどん票が集まってます。現在54票!
296
(2): 2005/09/27(火)15:47 ID:OLQcI5An(1) AAS
>>292
廃刊になるほど差別的には感じないけどなぁ。

「大きな荷造り箱に、小さな穴をたくさんあけて、連中を、そのなかにつめこむと、こっそりアフリカから持ち出したというわけだ」

危ないとすればここかな。
読み返してみるとちょっと読点の多さが気になるな、旧訳。
297
(1): 2005/09/27(火)15:54 ID:OwNjHlNP(1/2) AAS
>>293
予約満載で棚に出てないのが現状。
こないだなんて25人待ちだったし。
298
(1): 2005/09/27(火)16:19 ID:/eBmd2CU(2/2) AAS
>>296の表現は読んだことがあるような気がする。

句読点の多さは、児童書だから仕方がないのでは?
漢字の選択もそうだし。子供が読んだら気になるのかな?

>>297
バートン版映画のお陰で、洋書版も含めて予約が一杯ですね。
299: 2005/09/27(火)18:28 ID:OwNjHlNP(2/2) AAS
>>298
田村訳25人、柳瀬訳13人くらいだったよ<予約
関連してマチルダとかオ・ヤサシとかキスキスとかが貸し出しになってた。
こうやってダールが読まれていくのは嬉しい限り。
300: 2005/09/27(火)18:52 ID:Z625CHrV(1) AAS
>>291
600円即決で出してあげたいけど
もうID持ってないし大量に買うのかなり恥ずかしい・・・
でもオクのあの値段はおかしすぎる
301: 2005/09/28(水)00:38 ID:wTUPtUKJ(1) AAS
映画のチョコレート工場が公開されるずっと前に、
小学生のとき読んだ田村訳のことをふと思い出して購入。
今考えると運が良かった…
302: 2005/09/28(水)05:53 ID:ImN5iSed(1) AAS
復刊して欲しいけど、もししたらオクで高額落札した人が可哀想な気もするな…
そんなこと気にしない程金があるのかもしれんが。
303
(1): 2005/09/28(水)13:50 ID:9jZboWLu(1) AAS
まあ、復刊することがあっても随分先のことだし…

規定数以上の得票があっても、ブッキングが復刊の働きかけを始めるというだけで
何の強制力もないしな。時間がたてば映画熱も冷めるし、
同じ出版社から現行で新訳版が出てることを考えると、実際のとこ難しそうな話だ
304
(3): 2005/09/28(水)17:52 ID:3jAtetOu(1) AAS
やたら旧約を誉めそやしてるのは自演か?
それとも懐古厨か?

見苦しいからやめて欲しい
305: 2005/09/28(水)18:53 ID:RsKaC8zG(1) AAS
>>304
単なる相対評価では?
306: 2005/09/28(水)22:20 ID:711Z/+mk(1) AAS
翻訳がそんなにダメなら英語で読んじゃえば?
そんなに難しくないよ。

外部リンク:www.amazon.co.jp
307: 2005/09/29(木)07:20 ID:Y6BpvZA8(1/3) AAS
>>304
あんなに自演がいると思っているの?
「懐古」とか言われるけど、新訳版も古臭い文章だよね。

>>303
まぁ、ブツブツ文句言ってるよりも、やれることはやる方がいい。
308: 2005/09/29(木)08:49 ID:6zaA4h94(1) AAS
>>296
田村訳は別に差別的だから廃版になったわけではないよ。
ダール自身は初版から数年後に、各所からの指摘を受けて、自分で書き直したが、
田村訳は初版の翻訳だから、そのままになっている。
田村訳が廃版になったのは、単に柳瀬訳と交替したから。

>>304
お前みたいなのは、普通に氏ね。
309: 2005/09/29(木)10:05 ID:BZ2I9HQs(1) AAS
ちょっと前までブックオフの児童書コーナーでよく見かけたけどな。
最近は行ってないから分からないけど。
310
(2): 2005/09/29(木)14:55 ID:PoNOKTc+(1) AAS
新訳を読んでないせいか旧訳が特に良いとも思わないけど。
旧訳が持ち上げられ気味なのは単純に相対評価なんだろうね。
新訳にどんだけ破壊力があるのか却って興味がわくな。
自分は、翻訳以前に物語自体が悪くはないけどそこそこ、という感想だったからなあ。
推測スレッドの話やらを楽しんで読んでからだったので、期待が大きすぎたかも。
あのスレにハマるとこういう現象がたまに起こるw

やっぱりダールのマイベストは「魔女がいっぱい」だ。
省1
311
(1): 2005/09/29(木)15:15 ID:Y6BpvZA8(2/3) AAS
外部リンク[php3]:www.fukkan.com
76票!

新・旧訳両方を個人が判断して選べる状況が望ましい。
両方見比べて、それでも新訳がいいならそれはそれで。

でも、例えば親が子供に何か本を買ってあげる場合、本屋で新訳版が
目に付いたら、中身をろくに見ずに買い与えるとかってありそうだね。
装丁とイラスト(ブレイク)はとても良いと思うし。
312: 2005/09/29(木)15:33 ID:Y6BpvZA8(3/3) AAS
>>310
今は書店行くと大抵おいてあるから、是非新訳に目を通してごらん。

自分は最初の出だし「で、〜」「...だ。」といった言葉遣いから
気になった。
児童書な訳だけど、どうも読者を見下した印象があるんだよね。
キャラクター名の創作はすごいよw
余裕があれば、話題になっている後書きも読んでみて。
省3
313: 2005/09/29(木)16:11 ID:4PI3AmzI(1) AAS
旧訳のガラスのエレベーターも在庫切れか…

>>310
新訳の後書きを読んでくれ
314: 2005/09/29(木)19:10 ID:pZ+vt+wb(1) AAS
あの後書きがなけりゃ
もう少し状況は違ってたろうね。
1-
あと 141 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.076s*