■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合131■ (766レス)
上
下
前
次
1-
新
630
:
(ワッチョイ 6e2c-i6h2)
08/25(日)11:01
ID:7CRL/Q7Z0(3/6)
AA×
>>629
[
240
|
320
|
480
|600|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
630: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) [sage] 2024/08/25(日) 11:01:22.78 ID:7CRL/Q7Z0 >>629 >主張や解釈は訳注として分離すべき お疲れさまです(=゚ω゚)ノ 私もこの立場に賛成です そうすべきだと思いますね 私が意訳を心がけているのは、解釈、注釈を本文に潜り込ませるためではないです 原文の事実関係を日本語の平易な文体の事実関係に落とし込む作業を私は心がけていますので この点はきちんと切り分けておかねばと思っています >お前の訳は分からんもう原文読むわってなったとき用語全然違うじゃんコレってならないために これは全く仰る通りで、意訳していくと必ずこの問題に当たるんですよ なので、『お前の訳は分からん』という事態にならないよう、最善を期して平易な文体心がけるしかないかな、と それでも限界はあります あるので、私の手法でもしも誤訳があったらどうやって検証するんだ?っていうのは、 うーん、正直ゴメンなさいって両手挙げて降参するしかないです この私の手法でリスクヘッジを考えるならば、 末尾に検索を付設して、そこで原文の用語と和訳の用語の比較対照表を作るとか まあそういうことをしないといけないとは思います http://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1687425626/630
主張や解釈は訳注として分離すべき お疲れさまです 私もこの立場に賛成です そうすべきだと思いますね 私が意訳を心がけているのは解釈注釈を本文に潜り込ませるためではないです 原文の事実関係を日本語の平易な文体の事実関係に落とし込む作業を私は心がけていますので この点はきちんと切り分けておかねばと思っています お前の訳は分からんもう原文読むわってなったとき用語全然違うじゃんコレってならないために これは全く仰る通りで意訳していくと必ずこの問題に当たるんですよ なのでお前の訳は分からんという事態にならないよう最善を期して平易な文体心がけるしかないかなと それでも限界はあります あるので私の手法でもしも誤訳があったらどうやって検証するんだ?っていうのは うーん正直ゴメンなさいって両手挙げて降参するしかないです この私の手法でリスクヘッジを考えるならば 末尾に検索を付設してそこで原文の用語と和訳の用語の比較対照表を作るとか まあそういうことをしないといけないとは思います
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 136 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.040s