【翻訳】井口 耕二【Jobs伝記、Generative誤訳】 (103レス)
1-

54: ひとつでもいいからだめな … 2012/07/11(水)02:03 ID:Ze/HiH7gz(2/4) AAS
● (Jobsプレゼン本) ヘボ訳+駄訳文が、こういう感想の原因になってるんだろうな:

2011-01-07 | xxxさんのレビュー :
確かにスティーブジョブズのプレゼンのエッセンスはよーくわかった。だけど、もーちょっとコンパクトにまとめられないかな?って気がした。同じような内容がが何回も出て来るので、途中でお腹いっぱい。

2012-03-25 | msugimotさんのレビュー :
ジョブズのプレゼンは間違いなく素晴らしいが、そのプレゼンに対する著者の説明が冗長で読み進めるのが億劫だった。著者本人がジョブズからもっと学ぶべきでは?という感じ。・・・
55: 「… said」とか大量省略するな! 2012/07/11(水)02:23 ID:Ze/HiH7gz(3/4) AAS
「 Kottke said 」 とか 安易に大量省略するな!

> 記者の名前は意識的な省略じゃないかな。

# < 原書もろくに(理解して)読めてない バカ訳者 が 安易に省略するな! > #

(Jobs伝記) amazonレビュー> 2.0 out of 5 stars 読みにくい日本語, 
英語版は読んでないが、日本語の翻訳読みにくい。すらすら読めない。ひっかかる。

>>> 突然、 ”母親が”  と出てきて、誰の母親?
省5
56: 「… said」とか大量省略するな! 2012/07/11(水)02:40 ID:Ze/HiH7gz(4/4) AAS
「 Kottke said 」 とか 安易に大量省略するな!

buckeye.way-nifty.com/translator/2011/11/ii-36e2.html

amazonでのコメント> … 発言のほとんどを行換えしたうえで "he said" などを訳出していないことが多いため誰の発言かよくわからないことがしばしばである(これは編集上の大失敗だと思う)。

>>>
発言のほとんどを改行したうえで "he said" などを訳出していないことが多いのは(「誰それが言った」としたところやそれ以外の形に工夫したところもありますが、そのどちらもなしとしたところも確かにたくさんあります)、日本語で書かれた小説などが基本的にそういう形式だからです。書籍の翻訳というのは基本的に日本語版だけを読む人たちのためのものですから、日本語として一般に使われている形式に合わせられるところはなるべく合わせてあります。日本語で書かれた書籍がそういう形式となっているのにはそれなりの意味もあるからですし、読者にとって読み慣れた形式でもあるからです(翻訳書ばかりを読んでいる人にとっては別かもしれませんが)。

「誰それが言った」もそれ以外の形もなしとしたところは、内容や口調からわかるはずだと思ったところなのですが、それがわからなかったということであれば、それは書き手として私の技量が不足しているということであり、申し訳ありません。
<<<
省5
57: : 醜悪な ひらがな連続 : 2012/07/24(火)02:53 ID:+GNE42OMz(1) AAS
をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。< Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」

でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。 < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか? < orz

-----  書籍や雑誌などで 「ひらがな連続」が気になる例を見る事がありますか?
以上の例は どれも大手出版社の書籍です。 ふつうは適当に漢字を入れて回避してるわけです。
( 大人向けの書籍でも、「分かち書き」を使う事があるのでしょうか? )
省3
58: ---- 2012/08/07(火)08:47 ID:5jyWwvmsD(1) AAS
( 上巻、 p.340 )

ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 とニューズウィーク誌にコメントした。

Q. --- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?

>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。

( → もちろん、誤訳してました w )
59: ---- (誤訳 4 (or 5) 個) 2012/08/10(金)06:43 ID:eL8N6D004(1) AAS
「Jobs伝記」--- 上巻, p.133 (誤訳 4 個)

【 マークラが Jobsのガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面 】

“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled. “I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”

Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”

「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せてくれました。ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上のものに目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」
省5
60: ---- 2012/08/23(木)02:33 ID:i4CTIfhoR(1) AAS
Steve Jobs :

“We don’t have a way to talk about this kind of a thing, “ Steve said. “In most people’s vocabularies, ‘design’ means veneer. It is interior decorating. It’s the fabric of the curtains and the sofa.
But to me, nothing could be further from the meaning of design.
Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.”

『スティーブ・ジョブズ -- 偶像復活』 東洋経済新報社 == iCon本 p.350

「このあたりのことは、きちんと表現できる方法自体ないんだ。普通の人にとって『デザイン』と言うのはベニア板さ。インテリアだよ。
カーテンの布とかソファの材質といったね。でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。デザインというのは、すべての人工物の基礎となる魂のようなものなんだ。
人工物は、製品とかサービスとかを連続的に取り囲む外層という形で自己表現するんだ」

---- この Jobs のセリフ、ガチャ訳文にしたら 「 川崎トポロ爺の発言 」 そのまま になる。
省4
61: ---- 2012/09/11(火)06:19 ID:S7FOV0yEL(1) AAS
1. veneer(単板)は「表面的な飾り」という比喩的表現、 ベニア板(合板)と違う

((( 誤訳 ヘボ訳 が 2千個 ))) -- (Jobs伝記) 誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography

コメント等 -> uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10

w.livedoor.jp/jobs-goyaku
62: あぼーん [あぼーん] あぼーん AAS
あぼーん
63: 2012/10/21(日)10:31 ID:yJ8SEdUAz(1) AAS
訳書を出す度にAmazonその他で誤訳を指摘され、慌ててブログにいいわけをアップ。
それが一部には誠実な対応を見られるらしいからたまらないな。
火のないところに煙は立たない。いいかげん編集者も気づけばいいのに。
64: ---- 2012/10/25(木)08:09 ID:HUJW82SJ8(1) AAS
↓ ここまで「ビシッ!」と指摘されたら、いくら#でもグウの音も出ないんだよね?

(Amazon レビュー)  誤訳・珍訳・悪訳,   2012/10/6

By 丸出だめ夫 (神奈川県) - レビューをすべて見る

レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ I (ハードカバー)

書籍やソフトウェア等のコンテンツ商品で誤りを指摘されたら、普通は1つミスがあればその10倍ぐらいは同様のミスがあると考え、全体を見直すのが普通ではないでしょうか。
省15
65: ---- 2012/11/14(水)02:29 ID:yyagRrUXO携(1) AAS
Amazon 「ワンクリック」アマゾン レビュー

誤訳の指摘, 2012/11/10

By 丸出だめ夫 (神奈川県)

「肩にチップを埋め込む」のような爆笑級の誤訳は少なめだが、原文と違うことを言っている箇所は結構ある。(原書は比較的平易な英語で書かれているためか)
そのため、誤訳ファンには少々物足りない書になっているのが残念。

p167
“For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”
De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble,
and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”
省14
66: ---- 2013/01/15(火)08:24 ID:+XXnswnGo(1) AAS
【話題】スティーブ・ジョブズの伝記映画、米国で今春公開へ [01/08] 『jOBS』が、米国の劇場で4月に公開される。

【フィギユア】ジョブズが蘇る!細部までリアルに再現したフィギュアがついに発売へ!

509 :Classical名無しさん:2013/01/05(土)
11月末の東京でやった翻訳祭で誰かのかいた日本語に文句つけてたよね
ジョークも個人的にはちょっと笑えなかったし
........... #さんも#さんなのかなっておもっちゃった

---- 少し詳しくお願いします。 他の人(プロ)(有名な翻訳者?)の訳本の訳文にケチつけてた?

----- 他の人の仕事にケチつけるのが、#の持ち味(魅力)だよな
67
(1): ---- 2013/02/14(木)09:29 ID:x0CCRIOrA(1) AAS
w.livedoor.jp だと、普通の Jpg(静止画像)でも、ファイル名を変換してるし 画像が汚く表示される。

w.livedoor.jp が Jpg, Gif などの画像を変換して 汚く表示してる「しくみ」が少し分かった。

w.livedoor.jp/jobs-bio に新しい Gifファイル。( #の名前が モ ロ に 入った 別Version も あります ) w.livedoor.jp が画像を加工してるので 文字列がボケるのが残念。

元の Gifファイルは 20KB(245x56 ピクセル)で、もっとキレイ 外部リンク:kie.nu ファイル名 === JobsGoyaku.gif

ところが、 w.livedoor.jp では、 汚く表示される。 もっとキレイに表示する方法は ないのか?
省2
68: 2014/04/02(水)19:33 ID:OhPOz5HVH(1) AAS
>>67 は何の話かさっぱり分からないな
69: gucci cologne 2014/10/10(金)04:21 ID:aukHcO4mZ(1/3) AAS
You Could Check HERE
gucci cologne 外部リンク:gucci-cologne.org
70: bolsa michael kors brasil 2014/10/10(金)04:21 ID:aukHcO4mZ(2/3) AAS
Try these out
bolsa michael kors brasil 外部リンク:michael-korsbolsas.org
71: rose gold michael kors watch 2014/10/10(金)04:21 ID:aukHcO4mZ(3/3) AAS
Hop Over To HERE
rose gold michael kors watch 外部リンク:michael-korsrosegold.com
72: gucci india online 2014/10/10(金)12:27 ID:b7IcVVxaC(1/6) AAS
good articles
gucci india online 外部リンク:gucciindiaonline.org
73: jordan slides 2014/10/10(金)12:28 ID:b7IcVVxaC(2/6) AAS
thanks for share!
jordan slides 外部リンク:airjordanslides.com
1-
あと 30 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.229s*