[過去ログ] 【橋下氏慰安婦発言】 米国は本当に痛烈批判しているのか? 皮肉にも日本メディアの問題点を見事にあぶり出した…伊吹太歩 (596レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1(18): ◆PENGUINqqM @お元気で!φ ★ 2013/05/23(木)22:39 ID:???0 AAS
最近めっきり露出の減っていた橋下徹 大阪市長が、問題発言で物議を醸している。
橋下市長は5月13日、「銃弾が雨嵐のごとく飛び交う中で、命をかけて走っていくときに、どこかで
休息をさせてあげようと思ったら慰安婦制度は必要なのは誰だって分かる」とコメント。米軍の司令官
に対して「もっと風俗業を活用してほしい」と言ったとも発言した。その後、一気に橋下バッシングが
始まった。
もちろんこの発言はあまりにも低次元で、一部で言われるように「話題づくり」にしては稚拙だ。
彼の発言が批判されるべきものであることは間違いない。ただ、それ以上に、今回の騒動での外国、
特に米国の反応を報じる日本メディアの報道が、皮肉にも日本メディアの問題点を見事にあぶり出した。
朝日新聞記者が行った、米国務省の報道官への質問
5月17日、新聞各社は夕刊で、橋下市長の発言に対する米国務省のコメントを一斉に掲載した。
省12
2(3): ◆PENGUINqqM @お元気で!φ ★ 2013/05/23(木)22:39 ID:???0 AAS
(>>1の続き)
Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently
made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is
unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during
the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the
United States and other countries, because there are other country military that were
provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism
against the United States?
米国務省 ジェニファー・サキ報道官: 発言は、もちろん、把握しています。橋下市長の発言は言語道断
(outrageous)で不快(offensive)です。前にも述べたように、当時、性的な目的で人身売買された
省12
3(4): 名無しさん@13周年 2013/05/23(木)22:39 ID:W7Koc9kO0(1) AAS
AA省
4(3): ◆PENGUINqqM @お元気で!φ ★ 2013/05/23(木)22:39 ID:???0 AAS
(>>2の続き)
サキ報道官: 再びになりますが、それを定義するかは分かりません。あなたが細かな詳細を示した
ようですが、われわれは過去にこの問題を慰安婦と表現しています。
Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details
there, and we have described this issue in the past as comfort women.
2つ目の質問には違和感を覚える。すでにある程度一般化している「慰安婦」を、「性奴隷」と呼ぶ
可能性はないのかと、サキ報道官に問いかけているのだ。2つしかできない質問で、2つ目にこれを
もってくる理由はよく分からない。「朝日のタカシ」氏は、この質問から何を言わせたいのだろうか。
■「連れて行かれた」と「売買された」では意味が違う
ともかく、こうしたニュースでは、外国人の発言を日本語に翻訳する際に、誤訳やニュアンスの違いが
省14
5(4): ◆PENGUINqqM @お元気で!φ ★ 2013/05/23(木)22:40 ID:???0 AAS
(>>4の続き)
ここで特筆すべきは、「連れて行かれた」のか「売買された」かの違いだ。日本のネット上では、
いち早くその部分に疑問を投げかける者もいる。サキ報道官は会見で「trafficked」と言っているのだが、
産経新聞だけが「売買された」と訳しているのだ。「連れて行かれた」と「売買された」とではまったく
意味が違う。こと慰安婦の問題では、ここのニュアンスは大事なところだ。
この場合、サキ報道官の発言は「売買された」とするのが適切だろう。英英辞書などをみても、その意味は
「The commercial exchange of goods; trade」または「Illegal or improper commercial activity」とある。
つまり「物品の商業的なやりとり、売買」または「違法または不適切な商業活動」という意味になっている。
「連れて行かれた」は弱すぎで、ニュアンスが違う。
同じ報道機関でこうも違うと、日本の読者は何を信じればいいのか分からなくなってしまうだろう。
省14
6(4): ◆PENGUINqqM @お元気で!φ ★ 2013/05/23(木)22:40 ID:???0 AAS
(>>5の続き)
もう1つ、この騒動で気になることがある。サキ報道官の発言を報じたTBSのニュースなどで、以下のような
一文を目にした。
国務省の高官は橋下氏の発言について、「国務省で働く人間の多くが腹を立てている」と明かしています
これだけなら、「なるほど、米国務省の職員たち大勢が橋下発言を把握しており、しかも怒り心頭だ」
となる。それほどまでに国務省内では大阪市長の発言が話題になっているということなのだ。
また次の記事を見ていただきたい。5月18日付けの朝鮮日報(日本語版)だ。
韓国や中国などの当事国が強く反発しているのはもちろん、米国も背を向け始めている。「(米国)国務省の
建物にいる全員が日本の発言に気を悪くしている」(国務省当局者)という話が聞こえてくるほどだ
同じ関係者に取材したのではないかと思われるほどTBSと似通ったコメントだ。朝鮮日報が「全員」と
省10
7(4): ◆PENGUINqqM @お元気で!φ ★ 2013/05/23(木)22:41 ID:???0 AAS
(>>6の続き)
よもや大手メディアがそんな分かりやすい稚拙な情報源保護はしないだろうが……。とにかく、
メディアといえども民間であり商売であることは重々承知しているが、一応、日本人の「知る権利」を担って
米国務省の記者会見に出たり、政府関係者と話ができる立場にあるという自覚を、日本の大手メディアの
記者たちには持ってもらいたいものだ。
−おわり−
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 589 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.387s*