[過去ログ] Divinity Original Sin Part17 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
103
(4): ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M 2019/09/04(水)13:49 ID:FyzeR+yp(7/8) AAS
>>101
いや、隠そうとした本音がそこでな・・
ケンゴ氏のみならず手伝ってた有志までおおっと

・・なんつーか、金払ってないから有志翻訳のクオリティは低くていいってのは違うと私は思っててね
だからまあ勝手に努力してるし、おこがましい意見なのも分かってるけど
低クオリティな翻訳はそのゲームに対する侮辱だと思ってる
FFという最高の素材に板室のゲロぶっかけるが如き行動
だから少なくとも「機械翻訳よりマシ」ってのはどうかと思う
ブラッシュアップするつっても結局それで遊ぶ人のが多いじゃん

ただ、それはそれで他の有志を萎縮させるし、ちょっと言いにくい
107
(2): 2019/09/04(水)14:01 ID:2VcHFsUi(2/3) AAS
>>103
ぶっちゃけ関わってた側から言うと文章量と物語全体としての考えればクオリティの前に体裁なんだよ
ひととおりの体裁整えたのが現在の有志翻訳、そこを校正してクオリティ上げていこうぜってのが現段階
体裁だけであっても日本語で遊ぶことができる → 興味持って校正作業に関わる人も増えるかもしれない
それをもってゲームに対する敬意がないだの侮辱だのと受け取られるのは心外だな
つーかさ、ゲームに敬意だの興味を持って協力しようと考えるからこそ有志翻訳は成り立つもんだろ
最初からクオリティを追求してたら未だに通しの訳すらできてねえと思うぞ
108: 2019/09/04(水)14:07 ID:6REi3gNb(1/2) AAS
>>103
空きあらばFF15ディスってるな
相当引きずってるんだな
115
(2): 2019/09/04(水)14:23 ID:1uSMxcBs(1) AAS
>>103
お前何様だよ

翻訳の質が悪いってんなら英語でやればいいだろ、英語だとプレイ出来ない俺みたいな人間の為に翻訳ってのはあるんだよ
機械翻訳よりマシレベルでもしてくれるだけで感謝なんだが
質が悪いってんならお前が翻訳すればいいだろ?あんたは出来る側の人間なんだし
120: ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M 2019/09/04(水)14:35 ID:FyzeR+yp(8/8) AAS
>>103は酷いとは思うよ 私も以前は有志には感謝しかなかったし
ただ、長い翻訳生活で少し偉そうになってる部分はある
だから・・悪いと思うし、謝罪は今後の切磋琢磨で代えさせて欲しい

でもスパチュンはクソだわ
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.237s*