[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
440
(3): 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)08:22 ID:WXX2VSb3H(1/7) AAS
>>438
Just saying, but those sentences are correct and there is nothing wrong with them.

The use of "as will" is just a more formal version of listing 2 items using "and" in a sentence that proceeds with a verb acting on both of said items.

You can write it like this and it's the same meaning:
"The latest rule updates and tips on how to organise an effective training program will be addressed"

The only real difference is flow and formality. A near perfect synonym is "as well as".

In my life I've heard this use of "as will" countless times being said by teachers at school. I can't say for certain but I get a "public speaker" vibe from that sentence.
省2
457: 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)21:10 ID:WXX2VSb3H(2/7) AAS
>>443
Here are versions that use repetition that do not sound awkward:

"The latest rule updates will be addressed, and tips on how to organise an effective training program will be addressed too"

"The latest rule updates will be addressed, and tips on how to organise an effective training program will also be addressed" ← Doesn't flow as nicely as the top one in my opinion.
458: 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)21:22 ID:WXX2VSb3H(3/7) AAS
>>452
>>455
I have no idea what any of these 専門用語 are, but here is how I parsed and interpreted the sentence:

平等が主な目的の社会主義とは、ある意味厄介で、権利者に富や権力を与えてしまう。

※「主な目的が平等な社会主義」の方が原文に違いが、日本語としておかしいと感じたから使わなかった。

Again, I have no idea what those 専門用語 mean so I can't explain to you the theory behind it, so sorry about that.
459: 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)21:28 ID:WXX2VSb3H(4/7) AAS
>>456
I’m thinking of going to your country to see you the end of the year but if you aren’t gonna say anything, it’s meaningless. Actually you have been ignoring my message.

私だったらこう言いますね 
I'm thinking of going to your country to meet you at the end of the year but if you aren't even gonna say anything then there's literally no point. And you've literally been ignoring my messages.

aren't even gonna say anythingをaren't even gonna replyに書き換えればもっといいかも

I'm thinking ofをI've been thinking ofに書き換えるといいもっと自然な気がしますが
462
(1): 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)22:30 ID:WXX2VSb3H(5/7) AAS
>>460
申し訳ありませんが、それは変な英文です。
加筆修正文として貼ってあるので、指摘せずにいられませんでした。

まず、
>but I feel it empty if you keep ignoring my messages
"I feel it empty"は文法的に合っていないような気がします。I feel it's emptyに書き換えてみると、文法的に正しくなりますが、まだ変です。
emptyという単語は感情として一般的に表現される意味は「鬱」です。慣用句としては"I feel empty."などがあります。
それ以外は捉え方によっていろんな意味があります。「虚しい」、「空々しい」「無味な」「空虚な」など。
あなたの文のit's empty if you keep ignoring my messagesは「私のメッセージを無視し続けると、虚しく感じます」(捉え方によっては「…し続けると、虚しいです」も。)のような意味になります。その「メッセージを無視する」と「虚しい」の関係性が低いので、わけのわからない文章だと思いました。

Are you gonna say nothing?
省1
464
(1): 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)22:52 ID:WXX2VSb3H(6/7) AAS
おおお~
それだったらthatですね。

こうね↓
but I feel like that would just be empty if you keep ignoring my messages.

emptyって未だに曖昧ですけど…
465: 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)22:55 ID:WXX2VSb3H(7/7) AAS
考えてみたら
it would be
も合ってる
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.033s