[過去ログ] Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
39(4): 2021/06/03(木)08:58 ID:/I4pqYS2(2/12) AAS
>>30
翻訳規則
統一して翻訳できるよう、翻訳しているメンバーとの調整で定めている事があります。
翻訳する場合はこの規則で行って下さい。
ただし、現状優先すべきは「日本語翻訳を進める事」です。
規則と異なる場合は後に修正を入れるので心配いりません。
必ずしも翻訳文をそのまま直訳する事にこだわらないで下さい。
場合によってより分かりやすい日本語訳があれば、文面の修正を認めます。
elementary OS は macOS の影響を受けているため、アップルの翻訳規則で行って下さい。
(マイクロソフトと異なる場合あり)
ただし、下に記載している内容はその内容が優先されます。
基本的に説明文などは です・ます調、選択肢は で・ある調 で統一します。
Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
元文と全く同じ表示内容で良い場合は元文をそのまま翻訳文に入れて下さい。
「(no translation yet)」のままにしないで下さい。
42(1): 2021/06/03(木)09:08 ID:/I4pqYS2(4/12) AAS
>>39
>Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
>(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
>ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
なかなか良い手引きじゃないですか。
ちゃんと鵜呑みにせず、機械翻訳を参考に使うようの意味合いで注意書きされています。
45: 2021/06/03(木)09:29 ID:/I4pqYS2(6/12) AAS
>>44
おかげで雑音に埋もれてしまいそうだけど
「良い手引き」というのは >>38-40 のことですよ
55: 2021/06/03(木)14:41 ID:/I4pqYS2(8/12) AAS
このスレのおかげで「翻訳マニュアル」>>38-40 が日の目を見たわけだし
これはめでたいのではありませんか?
62: 2021/06/03(木)15:52 ID:sk/Kwgjz(2/2) AAS
>>61
>>39の、
> Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
はアウト。駄目。
Google翻訳などのWeb翻訳は使っちゃダメ、ライセンス違反。
使っていいのは現時点では「みんなの自動翻訳」のみ。
まああんたは理解する気無いんだろうし、理解しなくても志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.896s*