[過去ログ] Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
8: 2021/05/31(月)05:53 ID:Cy2jxGzo(1) AAS
ライセンス違反なんて有りません妄想でする

web翻訳は合法ですこれからもどんどんやりましょう

デマをネットで拡散させてはいけません
9: 2021/05/31(月)06:10 ID:nGV88w0X(1) AAS
志賀慶一さん、ライセンス違反は駄目ですね。
志賀ライセンス違反です。
10
(1): 2021/05/31(月)08:04 ID:Gqydccza(1) AAS
質問です
一連の小競り合いはプロレスですかガチですか
11
(1): 2021/05/31(月)08:18 ID:UCBiqL4u(1/3) AAS
前スレの>>1000で指摘がありました。
>あわしろいくやはライセンス違反してないからなあ。
証明されていませんが、本当でしょうか?
12
(2): 2021/05/31(月)08:23 ID:w4C4kmd+(1) AAS
>>10
志賀慶一のライセンス違反はガチ、許されない。
他はまあお遊びか。

>>11
おう頑張って証明しろよ
13
(2): 2021/05/31(月)08:26 ID:UCBiqL4u(2/3) AAS
>>12
証明していただけるんですねよろしくお願いします
14: 2021/05/31(月)08:36 ID:IKdtdEzY(1) AAS
>>13
異論がある人が証明するんじゃね
2chスレ:linux
1000 login:Penguin sage 2021/05/30(日) 22:19:11.42 ID:U+3CnOhJ
>志賀慶一はライセンス違反したが、
>あわしろいくやはライセンス違反してないからなあ。
>志賀慶一はアウト。
15
(1): 2021/05/31(月)08:38 ID:akL8LIHn(1/2) AAS
>>13
お前 ID:UCBiqL4u がやるんだよ。
頑張れよ!
16
(1): 2021/05/31(月)08:40 ID:UCBiqL4u(3/3) AAS
>>15
>おう頑張って証明するよ
というつもりで書き込んだのでは
17: 2021/05/31(月)08:43 ID:akL8LIHn(2/2) AAS
>>16
>>12
> おう頑張って証明しろよ
し ろ よ
18: 2021/05/31(月)09:54 ID:1EsjJVvy(1) AAS
ライセンス違反なんて有りません捏造です

web翻訳は合法ですこれからも利用しましょう

デマを拡散させてはいけませんね
19
(1): 2021/05/31(月)11:03 ID:rbaSQze0(1) AAS
OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
20: 2021/06/01(火)05:53 ID:bM2oLalY(1) AAS
>>19
> 他のサービスは志賀ライセンス違反です。
本当に他のサービスは志賀ライセンス違反なんですか?
本当にみんなの翻訳以外は志賀ライセンス違反なんですか?
本当に志賀ライセンス違反なんですか?
21: 2021/06/02(水)17:21 ID:IlaGG9Dd(1) AAS
誤爆かな

2chスレ:linux
> 653 :login:Penguin:2021/06/01(火) 08:35:28.46 ID:hX3dlVMW
> ジェットストリームなんですか?か。
>
> Linux板で「みんなの自動翻訳@TexTra」の名前が出てきたのが去年の3月頃と割と最近みたいだから、
> まだ知られていないマイナーな翻訳サービスが世界のどこかにあるかもしれない。
>
> 2chスレ:linux
> > 732 login:Penguin 2020/03/12(木) 22:55:37.42 ID:nyH5ITMQ
> > ちなみに使ってOKな機械翻訳もある
> >
> > 「みんなの自動翻訳@TexTra」はオープンソース関連文書の翻訳に唯一使える機械翻訳サービス
> > 外部リンク[html]:www.nofuture.tv
>
22: 2021/06/02(水)17:33 ID:5RRxBlFu(1) AAS

23: 2021/06/02(水)17:42 ID:EqrJTrVc(1) AAS
ライセンス違反なんて有りませんね 幻です

web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう

根も葉もないデマを拡散させてはいけません
24
(1): 2021/06/02(水)18:02 ID:6PxZhVtj(1) AAS
OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい

> > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでした
25: 2021/06/02(水)19:43 ID:l3ZQ5v/A(1/3) AAS
> > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでした

この最後の一文は間違っているよ 確認してないのが悪い
みんなの自動翻訳@TexTraはずっと前から使えてるしほとんどライセンスの変更もないよ
26: 2021/06/02(水)21:21 ID:l3ZQ5v/A(2/3) AAS
>>24 正しく書き直しといてあげるよ

オープンソースの翻訳は、Web翻訳家が機械翻訳を利用したことで争いになりましたが
みんなの自動翻訳@TexTraはこのライセンス事件よりも前から提供されています
そこで、みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめです
DeepLはライセンスを購入しないと商用利用はできません(規約に明記)
自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させよう
27: 2021/06/02(水)21:22 ID:cOANbXk5(1) AAS
いずれにしろ志賀はgoogle翻訳使ってたの確定してるから
ライセンス違反は覆らない。
28: 2021/06/02(水)21:31 ID:D5TLtJ6p(1) AAS
ライセンス違反なんて何処にも全く有りません

web翻訳は合法ですこれからもどんどんやりましょう

流言飛語やデマを拡散させてはいけません
29: 2021/06/02(水)22:00 ID:l3ZQ5v/A(3/3) AAS
しかし残念だけどGoogle翻訳使ったって確定してないし
みんなの自動翻訳@TexTraを使ってたのかな

7年前なら翻訳精度はもっと悪かったから参考程度にしかならなかっただろうな
30
(3): 2021/06/02(水)23:42 ID:UBMEIeGx(1/2) AAS
志賀慶一氏自身このように書いていたので、Google翻訳を使っていないという主張は無理があるでしょうね

> ・Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
> (Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
外部リンク:archive.ph
31
(1): 2021/06/02(水)23:43 ID:UBMEIeGx(2/2) AAS
あなたがGPLedコンテンツをGoogle翻訳に入力する場合
1) 著作権者とあなたの間の契約は、GPL
2) あなたとGoogleの間の契約は、Google利用規約(GoogleはGoogle利用規約に基づく利用しか認めていないので)
3) あなたが誰かに再配布する際には、GPLに基づかなくてはなりません
4) あなたがGoogle利用規約に基づいてGoogle翻訳に入力(Googleへの再配布)すれば、GPL違反です
5) Google利用規約では、あなたがGoogleに入力するコンテンツについて、同規約に定める条件でGoogleにライセンス付与する権限を有する必要があります
6) しかしあなたはGPLに基づく利用権を得ているだけで、Google利用規約に定める条件でGoogleにライセンス付与する権限を有していません
7) あなたはGoogleに『ライセンス付与する権限を持っている』と嘘をついてGoogle翻訳を利用したことになり、Google利用規約違反です
というわけでGPLにもGoogle利用規約にも違反しています
GPL違反は著作権侵害を、Google利用規約違反は不法行為を、それぞれ構成します

Googleは入力されたコンテンツがGPL違反の著作権侵害物だとは知らないので、善意の第三者です
32: 2021/06/03(木)06:13 ID:fK5MLsxt(1) AAS
ライセンス違反なんてどこを探しても全く有りません

web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう

いくらネットとはデマを拡散させてはいけません
33: 2021/06/03(木)06:22 ID:x2d0FJ/f(1) AAS
> ライセンス違反なんてどこを探しても全く有りません
どこを探すの?

> web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
ライセンス違反した人の真似するのはみっともなくね?

> いくらネットとはデマを拡散させてはいけません
いくらネットとは、デマを拡散させてはいけません?意味不明
34: 2021/06/03(木)06:36 ID:Vy2vugA9(1/2) AAS
Windowsでシステムを更新したら再起動ループに陥り大変なんだが。

外部リンク:mypage.otsuka-shokai.co.jp
35: 2021/06/03(木)06:38 ID:Vy2vugA9(2/2) AAS
ウイルスまみれの危ないOSであるWindows
アンチウイルスソフトで防御するとパソコンが動作不能不具合に。
--------------------------------------------------------
調査の結果、ウイルスが感染したと思われるソフトは、
以下の 3,986 本です(アルファベット/五十音順)
外部リンク[html]:www.vector.co.jp

AVG アンチウイルス Windows 7 64bit で再起動ループ不具合
お客様から「パソコンがおかしい、黒い画面から進まない!」と連絡があって
調べました。
外部リンク[html]:orbitz-zono.blogspot.jp

現時点、対応策は「再起動する前に、AVGをアンインストール」しかなさそう。
手動復元が出来れば良いんだけど。
【詐欺】Windowsセキュリティ重要な警告の消し方 アンチウイルスサービスでエラー!?
外部リンク[html]:blogs.yahoo.co.jp

ウイルスバスター クラウドのインストール中に再起動を繰り返し要求される
外部リンク[aspx]:esupport.trendmicro.com

「人為的なミスだった」――トレンドマイクロの説明によると、
多くのPCを動作不能にした不具合の原因は、
ウイルス定義ファイルのチェックミスが重なった結果だった。
外部リンク[html]:www.itmedia.co.jp
36: 2021/06/03(木)06:45 ID:rXpuLIi8(1/2) AAS
テスト
37: 2021/06/03(木)06:47 ID:rXpuLIi8(2/2) AAS
おは志賀慶一さんライセンス違反は駄目ですね

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
38
(2): 2021/06/03(木)08:52 ID:/I4pqYS2(1/12) AAS
>>30
あわしろ氏がOpenOfficeの翻訳手引きを執筆されました。
>あわしろさんは
>「LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門」
>github.com/ikunya/howtotranslatelibo/blob/master/howtotranslatelibo.md

某Web翻訳家も翻訳ガイドを載せています。
これは参考になる手引きです。
39
(4): 2021/06/03(木)08:58 ID:/I4pqYS2(2/12) AAS
>>30
翻訳規則
統一して翻訳できるよう、翻訳しているメンバーとの調整で定めている事があります。
翻訳する場合はこの規則で行って下さい。
ただし、現状優先すべきは「日本語翻訳を進める事」です。
規則と異なる場合は後に修正を入れるので心配いりません。

必ずしも翻訳文をそのまま直訳する事にこだわらないで下さい。
場合によってより分かりやすい日本語訳があれば、文面の修正を認めます。
elementary OS は macOS の影響を受けているため、アップルの翻訳規則で行って下さい。
(マイクロソフトと異なる場合あり)
ただし、下に記載している内容はその内容が優先されます。
基本的に説明文などは です・ます調、選択肢は で・ある調 で統一します。
Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
元文と全く同じ表示内容で良い場合は元文をそのまま翻訳文に入れて下さい。
「(no translation yet)」のままにしないで下さい。
40
(3): 2021/06/03(木)08:59 ID:/I4pqYS2(3/12) AAS
>>30
元文の長さに注意して下さい。長くなるとレイアウトが崩れる場合があります。
元文「You」に対して「あなたは」は基本的に付けないで下さい。
末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
Windows 10 など比較的新しい OS での表記に基づきます。
全角と半角の間は基本的に半角スペースを入れて下さい。
これは見やすさ以外に一部ブラウザの処理でメリットがあります。
(例: elementary OS のデスクトップにある Dock )
ただし日時(例: 5月12日)などケースによっては例外を認めます。
ユーザーフォルダはカタカナ表記に統一して下さい。(例: ビデオ・ミュージック・ピクチャーなど)
末尾「:」は半角、末尾「?」は全角に統一して下さい。
基本元文「,」は「、」へ、元文「.」は「。」を付けるようにして下さい。
ただし翻訳を直訳していない場合、変更によって不具合が生じる場合はその限りではありません。
「%s」などの文字列はそのまま翻訳文に半角で入れて下さい。
これは elementary OS やアプリが文字列に置き換える場所です。

archive.ph/V9XXn
41: 2021/06/03(木)09:03 ID:+/CJcO9Z(1/2) AAS
志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一さん、ライセンス違反は駄目ですね。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
42
(1): 2021/06/03(木)09:08 ID:/I4pqYS2(4/12) AAS
>>39
>Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
>(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
>ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。

なかなか良い手引きじゃないですか。
ちゃんと鵜呑みにせず、機械翻訳を参考に使うようの意味合いで注意書きされています。
43: 2021/06/03(木)09:14 ID:+/CJcO9Z(2/2) AAS
>>42
志賀ライセンス違反だよ

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com

OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
44
(1): 2021/06/03(木)09:24 ID:/I4pqYS2(5/12) AAS
ライセンス疑惑の件は置いといて
翻訳について語るのは有意義なんじゃないですかね
両氏とも良い手引きを執筆したんだから
45: 2021/06/03(木)09:29 ID:/I4pqYS2(6/12) AAS
>>44
おかげで雑音に埋もれてしまいそうだけど
「良い手引き」というのは >>38-40 のことですよ
46: 2021/06/03(木)11:29 ID:WcF+qJuh(1) AAS
志賀慶一さんのライセンス違反は覆りませんね

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
47: 2021/06/03(木)11:32 ID:8Ws825v4(1) AAS
ライセンス違反なんて探しても有りません

web翻訳は合法ですどんどんやりましょう

作り話やデマを拡散させてはいけません
48: 2021/06/03(木)11:36 ID:nRFUJ8BT(1) AAS
志賀慶一さんのライセンス違反は現実ですね

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
49: 2021/06/03(木)12:12 ID:spBovEZE(1) AAS
ライセンス違反なんて探しても全く有りません

web翻訳は違法では無くて合法ですどんどんやりましょう

作り話やデマをどんどん拡散させてはいけません
50: 2021/06/03(木)12:21 ID:951tId1J(1) AAS
志賀慶一さんのライセンス違反は単なる事実かつ現実ですね

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
51: 2021/06/03(木)12:26 ID:oQMDRQyv(1) AAS









52
(1): 2021/06/03(木)12:59 ID:/I4pqYS2(7/12) AAS
今日はいやに同じコピペが多いですよね
何か都合の悪い書き込みがあったんでしょうね
53: 2021/06/03(木)13:07 ID:j4KPJel9(1) AAS
まあ志賀慶一さんは、ライセンス違反やらかしちゃったからね…
54: 2021/06/03(木)14:31 ID:fZaj33Wj(1) AAS
来年は志賀慶一さんのライセンス違反5周年記念だよ
55: 2021/06/03(木)14:41 ID:/I4pqYS2(8/12) AAS
このスレのおかげで「翻訳マニュアル」>>38-40 が日の目を見たわけだし
これはめでたいのではありませんか?
56
(2): 2021/06/03(木)14:45 ID:/I4pqYS2(9/12) AAS
>>40
>末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)

この決まりはどうなんだろうね?
「コンピューター」が正しいのか、それとも
「コンピュータ」なのかな
57: 2021/06/03(木)14:49 ID:9etdObfJ(1) AAS
OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
Google翻訳などの他のサービスはライセンス違反です。

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
58: 2021/06/03(木)14:52 ID:/I4pqYS2(10/12) AAS
>>56
これは文書スタイルに関わる決めごとだよね
どこの分野にもスタイルマニュアルというのがある
59: 2021/06/03(木)15:29 ID:KGbqPJG1(1) AAS
ライセンス違反を推奨する ID:/I4pqYS2 は悪だな。
Google翻訳を含め複数のウェブ翻訳を使ってライセンス違反をやらかした志賀慶一の文書なんて参照すんな。
みんなの自動翻訳@TexTraだけ使ってろ。
60: 2021/06/03(木)15:34 ID:sk/Kwgjz(1/2) AAS
ID:/I4pqYS2 はWeb翻訳家スレで志賀擁護やってる ワッチョイ 0e- じゃん

ID:/I4pqYS2
外部リンク[html]:hissi.org
ID:/I4pqYS20
外部リンク[html]:hissi.org
61
(1): 2021/06/03(木)15:42 ID:/I4pqYS2(11/12) AAS
>Google翻訳を含め複数のウェブ翻訳を使ってライセンス違反をやらかした志賀慶一の文書なんて参照すんな。

文書の内容はごくまともなことばかりだから
もし反論するなら、間違った箇所を指摘しないとダメだよ
62: 2021/06/03(木)15:52 ID:sk/Kwgjz(2/2) AAS
>>61
>>39の、

> Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。

はアウト。駄目。
Google翻訳などのWeb翻訳は使っちゃダメ、ライセンス違反。
使っていいのは現時点では「みんなの自動翻訳」のみ。
まああんたは理解する気無いんだろうし、理解しなくても志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
63: 2021/06/03(木)15:56 ID:VJFBnJrW(1) AAS
>>31が志賀に都合悪いから流してるんだろ
64: 2021/06/03(木)16:02 ID:ohoNf+TD(1) AAS
>>52
コピペならせっせと機械的に出来るぞから(笑)
65: 2021/06/03(木)16:24 ID:rPXheOK7(1) AAS
機械翻訳をせっせとコピペしてライセンス違反を指摘されたのが志賀慶一氏ですね、分かります。
66
(1): 2021/06/03(木)16:37 ID:w3qkXGaN(1) AAS
>>56
うちの会社の例は文書取扱基準でカタカナ語の長音は省略ですね。
67
(1): 2021/06/03(木)19:57 ID:/I4pqYS2(12/12) AAS
>>66
社則で決めてあるとは厳格ですね
学校教育では長音を付けるけど実務では付けない方が多いらしく、どちらも正しいようです。
長音を付けない根拠は日本工業規格ですね。
68: 2021/06/03(木)21:31 ID:D7HD/V+/(1) AAS
>>67
ISO14000とか取得する時も、用語の統一でうるさかった様な記憶がありました。
69: 2021/06/04(金)10:47 ID:IM+udQ72(1) AAS
なぜかって、そりゃネタが無かったら書き込まんよ
70: 2021/06/04(金)22:59 ID:onwRLz24(1) AAS
志賀の集団ストーカーと破産は事実だろ
71
(1): 2021/06/05(土)00:25 ID:rLf28gG8(1) AAS
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp
72: 2021/06/05(土)02:14 ID:RKeeEGHK(1) AAS
>>71

改行が志賀の集団ストーカーについて認めたことについてはどう思う?
73: 2021/06/06(日)00:05 ID:R/RZNJta(1/9) AAS
世間の人々が機械翻訳を利用するようになっているのにそれと逆行する主張をしていては
日本のオープンソース界は世界のガラパゴスになります
74: 2021/06/06(日)00:30 ID:6x8GDE9q(1/3) AAS
世間の人々はライセンスを守った上で機械翻訳を利用しているから問題にはならない
志賀はライセンスに違反したから問題になった
75: 2021/06/06(日)00:34 ID:R/RZNJta(2/9) AAS
>世間の人々はライセンスを守った上で機械翻訳を利用しているから問題にはならない

そのとおりです
だからこれまで誰も不正利用で問題になっていません。
76: 2021/06/06(日)00:37 ID:6x8GDE9q(2/3) AAS
だが志賀はライセンスに違反したから大問題を起こした
77: 2021/06/06(日)00:39 ID:R/RZNJta(3/9) AAS
機械翻訳というサービスを無料で公開している以上、当たり前のことです

公開した企業はユーザーが有料のサービスを契約してくれることを期待しています
顧客の契約を獲得するために無償公開しているだけです
78: 2021/06/06(日)00:56 ID:HpB62tgk(1/2) AAS
> 世間の人々が○○を利用するようになっているのにそれと逆行する主張をしていては
> 日本の●●界は世界のガラパゴスになります

シェアの多寡で考えるのはLinux板でやることじゃないな
世間の人々が使ってるOSはLinuxじゃないし
ルール守らない奴が多数派なら守らなくていい?んなわけねーだろ
こういうとこに反社会的な感覚が透けて見えるんだよな
79: 2021/06/06(日)06:30 ID:bsB9Od8A(1) AAS
「みんなの自動翻訳」使えでFAですよね。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
80: 2021/06/06(日)07:11 ID:6x8GDE9q(3/3) AAS
志賀みたいにライセンス違反しなくて、品質が高い訳に修正できるならそれでいい
81
(1): 2021/06/06(日)13:26 ID:R/RZNJta(4/9) AAS
"Only works that are original are subject to copyright
protection, so some scholars claim that machine
translation results are not entitled to copyright
protection because MT does not involve creativity."

""Machine translation""
From Wikipedia, the free encyclopedia.
82
(2): 2021/06/06(日)13:39 ID:HohFtlpI(1/8) AAS
外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。
83
(2): 2021/06/06(日)13:48 ID:R/RZNJta(5/9) AAS
>>82
世界では、少数派の意見は否定されています。
84: 2021/06/06(日)13:55 ID:HohFtlpI(2/8) AAS
>>83
理解しなくていいよ。
志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないから。
85: 2021/06/06(日)15:35 ID:HpB62tgk(2/2) AAS
>>83
シェアの多寡で考えるのはLinux板でやることじゃないな
世間の人々が使ってるOSはLinuxじゃないし
ルール守らない奴が多数派なら守らなくていい?んなわけねーだろ
こういうとこに反社会的な感覚が透けて見えるんだよな
86
(1): 2021/06/06(日)16:44 ID:R/RZNJta(6/9) AAS
議論のすり替えはLinux板でやることではありません。
機械翻訳に対する解釈の世界的大勢について書いています。
擁護派の弁護士1人を味方に付けても通らないでしょう
87
(1): 2021/06/06(日)16:47 ID:R/RZNJta(7/9) AAS
>>81
"Only works that are original are subject to copyright
protection, so some scholars claim that machine
translation results are not entitled to copyright
protection because MT does not involve creativity."

5chよりもウィキペディアの方がずっと信頼されてるでしょ
88: 2021/06/06(日)16:48 ID:HohFtlpI(3/8) AAS
>>86
理解する必要は無いよ。
志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないから。
89: 2021/06/06(日)16:49 ID:HohFtlpI(4/8) AAS
>>87
ウィキペディアはウィキペディアにすぎないので。
大丈夫、現実は志賀ライセンス違反なので。
90
(2): 2021/06/06(日)16:58 ID:HohFtlpI(5/8) AAS
ちなみに、そのウィキペディアの記事が参考にしているのはこのブログ記事で、

Machine Translation – No Copyright On The Result?
November 24, 2012
外部リンク:web.archive.org

書いたのはこの人らしい → Twitterリンク:seotranslator
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
91: 2021/06/06(日)18:23 ID:HohFtlpI(6/8) AAS
志賀擁護は、

SEO Translator(ソフトウェアエンジニア)
外部リンク:web.archive.org
Twitterリンク:seotranslator

Richard Pasipanodya(ジンバブエの知財コンサルタント)
外部リンク:www.theindependent.co.zw

Zimbabwe Independent(ジンバブエの週刊誌)
外部リンク:www.theindependent.co.zw

を信じ、我々は、

甲本晃啓(日本の弁護士)
外部リンク:www.bengo4.com

を信じる、というわけですね、志賀ライセンス違反。
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
92
(1): 2021/06/06(日)18:29 ID:Aq1xuJvh(1) AAS
また志賀が論破される瞬間を見てしまった・・・
敗北を知りたい。
93: 2021/06/06(日)19:00 ID:R/RZNJta(8/9) AAS
そして、海外のオープンソース・ソフトウェア関係のコミュニティの多くが
ウィキペディア英語版を結構信頼して引用先にしています(Debian公式サイトさえも)
これでほぼ完勝ですよ
94: 2021/06/06(日)19:02 ID:HohFtlpI(7/8) AAS
そう、志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないね。
95
(3): 2021/06/06(日)20:02 ID:R/RZNJta(9/9) AAS
>>90
やはりその記事を引用した方が効果が出ますよね。ズバリGoogleが登場するので。

And now the big question: If machine translation is performed, would the ensuing translation be protected by copyright laws? The obvious answer is no, because no “creative effort” has been applied. No judge in the world will acknowledge that pasting a text in Google Translator or any other translation software is “creative”. It could be perhaps argued that the “creativity” is on the side of the machine translation (MT) software, but in that case it could be also argued that the copyright holder would be the MT software developer, though I doubt that this could be upheld in court.
96: 2021/06/06(日)20:22 ID:HohFtlpI(8/8) AAS
>>95
>>82
97
(3): 2021/06/07(月)07:42 ID:UhKzQh1M(1) AAS
これいつまでやるの?
志賀擁護さんが謝罪するまで?
志賀擁護さんの逆張りネタが打ち止めになるまで?
98: 2021/06/07(月)08:09 ID:xkBBQBhe(1) AAS
ライセンス違反なんて証拠は何処にも全く有りません

web翻訳は合法ですからこれからもどんどんやりましょう

流言飛語やデマを拡散させてはいけませんね
99: 2021/06/07(月)08:28 ID:yxWUbxtm(1) AAS
まあ志賀ライセンス違反だしね。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com

>>97
志賀擁護の謝罪なんて何の意味もないよね
100
(1): 2021/06/07(月)18:37 ID:BmocHAVa(1) AAS
>>97
>これいつまでやるの?

自分が思い切り暴れた後で言って頭おかしい
101: 97 2021/06/07(月)18:40 ID:NKg+JKWZ(1) AAS
>>100
俺はただのガヤだけど
102: 2021/06/08(火)20:38 ID:mUrFP/bV(1/2) AAS
>>95
そして、大きな問題は、機械翻訳が実行された場合、その後の翻訳は著作権法によって保護されますか? 「創造的な努力」が適用されていないため、明らかな答えはノーです。 Google 翻訳やその他の翻訳ソフトウェアにテキストを貼り付けることが「創造的」であると認める裁判官は、世界中にいません。 「創造性」は機械翻訳(MT)ソフト側にあるという主張もあるかもしれませんが、その場合、著作権者はMTソフトの開発者であるとも言えます。 法廷で支持されました。

By Google Translation.
103: 2021/06/08(火)20:41 ID:mUrFP/bV(2/2) AAS
>>95
そして今、大きな疑問があります。機械翻訳を行った場合、その翻訳は著作権法で保護されるのでしょうか?明らかに答えはノーです。なぜなら「創造的な努力」がなされていないからです。Google Translatorやその他の翻訳ソフトに文章を貼り付けることが「創造的」であると認める裁判官は世界にいないでしょう。機械翻訳(MT)ソフトの側に「創造性」があると主張することは可能かもしれませんが、その場合、著作権者はMTソフトの開発者であると主張することもできますが、これが裁判で支持されるかどうかは疑問です。

By DeepL Translator (free)
104: 2021/06/08(火)21:00 ID:DiYbf8sE(1/2) AAS
まあ志賀ライセンス違反だからねえ。

外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
105
(1): 2021/06/08(火)21:29 ID:yI7d3E0C(1) AAS
ライセンス違反なんてどこにも有りませんね

web翻訳は合法ですよ何の問題も有りません

音も葉もないデマを拡散させてはいけません
106: 2021/06/08(火)21:39 ID:DiYbf8sE(2/2) AAS
>>105
志賀慶一さんのライセンス違反は覆らないねえ
107
(1): 2021/06/09(水)23:31 ID:W3BpO/4X(1/3) AAS
2021/06/09(水) 21:08:10.11 ID:i91dOsxL0
改行さんは自分が同じ様な目に遭ったときに味方してくれる人がいる
と信じるから志賀の味方を続けるみたいな事を言ってた

あと匿名で志賀をどうこう言ってるのは底辺層に決まっているのに
何でエリートばかりのUbuntuJPの味方をするのかとも言ってた

なので志賀擁護さんは底辺層で志賀みたいな騒ぎを起こしかねない最低人間という事になる
108: 2021/06/09(水)23:32 ID:W3BpO/4X(2/3) AAS
>>107
今日一番のユニークな書き込みです。
109: 2021/06/09(水)23:41 ID:W3BpO/4X(3/3) AAS
わたしはユニークな書き込みだと思いましたが、みなさんはいかがですか?
110: 2021/06/09(水)23:55 ID:Cw92HVek(1) AAS
どうでもいい
111
(1): 2021/06/10(木)20:45 ID:ndtfLN3y(1/12) AAS
>>まああんたは理解する気無いんだろうし、理解しなくても志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。

こんなこと書き込んでいないで現実を見たほうがいいよ
インターネットにつながってるんだろう
112: 2021/06/10(木)21:04 ID:vA5oZFEm(1/5) AAS
そう、志賀慶一タソのライセンス違反という現実を直視すべきだお

外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
113
(1): 2021/06/10(木)21:06 ID:ndtfLN3y(2/12) AAS
Package: translate-shell

Command-line translator using Google Translate, etc.

Translate Shell (formerly Google Translate CLI) is a command-line translator powered by Google Translate (default), Bing Translator, Yandex.Translate, DeepL Translator and Apertium. It gives you easy access to one of these translation engines in your terminal.

translate-shellという便利なものが出回ってるよ
114
(1): 2021/06/10(木)21:08 ID:ndtfLN3y(3/12) AAS
>>111
translate-shellの存在は動かぬ証拠だろうな
115: 2021/06/10(木)21:12 ID:vA5oZFEm(2/5) AAS
>>113-114
大丈夫、志賀ライセンス違反だよ。

外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
116
(1): 2021/06/10(木)21:16 ID:ndtfLN3y(4/12) AAS
Package: translate-shell (0.9.6.11-1) [multiverse]
Command-line translator using Google Translate, etc.

ウブンツ用にもしっかりと用意されてるな
需要があるから供給されメンテナスされてるということだね
117
(2): 2021/06/10(木)21:18 ID:ndtfLN3y(5/12) AAS
ウブンツ日本語チーム関係者が誰も使ってないと
どうやって証明するんだろうな?
118: 2021/06/10(木)21:20 ID:nRcv9jHy(1) AAS
IDコロコロ失敗ってこれらの事?
-------------------------------------------
あわしろと@_hito_らがIDを切り替えるのを忘れているのでワロタ

詳細
外部リンク[html]:hissi.org
●デスクトップでLinuxが普及する訳ないと思った時 17
207 :login:Penguin[]:2020/07/13(月) 12:43:59.06 ID:yWuhBjfb
志賀はLinux界の癌と言っても良いんじゃないの?

●WindowsやめてLinuxデスクトップにしたら快適だった件
502 :login:Penguin[]:2020/07/13(月) 20:27:29.73 ID:yWuhBjfb
Linuxが快適って、何がどう快適なんだ?

●Windowsを使ってLinuxの方がマシ思った時
427 :login:Penguin[]:2020/07/13(月) 20:59:42.67 ID:yWuhBjfb
>>426
よっぽどプアなマシン使ってんだな。
それか壊れたハード使ってんだろ。

●Windowsは不要だ Linuxデスクトップで十分
713 :login:Penguin[]:2020/07/13(月) 21:08:22.97 ID:yWuhBjfb
Windowsをディスってるのは、完璧に貧乏人の僻みだな。

●デスクトップLinuxは不要だ!
615 :login:Penguin[]:2020/07/13(月) 21:18:07.87 ID:yWuhBjfb
長文コピペとクソスレ立て荒らしも志賀だぞ。
119
(1): 2021/06/10(木)21:22 ID:vA5oZFEm(3/5) AAS
>>116
そりゃDebianにパッケージがあるんだからUbuntuにもあるでしょ。

>>117
悪魔の証明ですなあ、志賀ライセンス違反。

外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
120
(3): 2021/06/10(木)21:22 ID:ndtfLN3y(6/12) AAS
>>117
きちんと証明しないといけないだろ

それとも「使ってません」の自己申告で済ませるのか?
121: 2021/06/10(木)21:24 ID:vA5oZFEm(4/5) AAS
>>120
悪魔の証明乙。
志賀ライセンス違反ですね。

外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
122
(1): 2021/06/10(木)21:53 ID:ndtfLN3y(7/12) AAS
コピペばかり貼ってないできちんと反論してほしいね
123: 2021/06/10(木)22:13 ID:vA5oZFEm(5/5) AAS
>>122
理解できないんだね。
大丈夫、志賀ライセンス違反だから。

外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。

> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害

閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
外部リンク:www.n-daiichi-law.gr.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OSSライセンス違反は、 著作権侵害
外部リンク[html]:jpn.nec.com
124: 2021/06/10(木)23:05 ID:+yg1f39S(1) AAS
>>120
君が「使ってる」を証明すればいいじゃないかw
証明できなければ「使ってない」ってことだからなw
125: 2021/06/10(木)23:35 ID:ndtfLN3y(8/12) AAS
なるほどね。それでは黙っていれば証明できるということですね。
126
(1): 2021/06/10(木)23:38 ID:ndtfLN3y(9/12) AAS
ウェブ翻訳家語録によれば、本人は正直だったらしいです
この世の中では「正直」は日本人が失った美徳ですよね
127
(2): 2021/06/10(木)23:45 ID:X9f3wyBb(1) AAS
>>120
1) Ubuntu関係者が
2) Ubuntuの翻訳に
3) translate-shellを使っている
あなたがこれを立証すべきなのであって、Ubuntu関係者に求めるのは消極的事実の証明を求めることに他ならず筋違いです

>>126
たまたま見つけたtranslate-shellの存在で他人に嫌疑をかける様は、正直とはほど遠いものですね
また志賀慶一氏は他人に尻拭いをさせたわけですから、美徳とはほど遠い姿だと言わざるを得ません
128
(1): 2021/06/10(木)23:45 ID:ndtfLN3y(10/12) AAS
>>119
>>740
こんな情報があります ↓

google-translate-cli
translate-shell (0.8.21-1) unstable; urgency=medium
* New upstream version
* Software was renamed to translate-shell to avoid trademark issues
* License changed from beerware to public domain

-- Mon, 22 Sep 2014 15:40:37 +0200
129: 2021/06/10(木)23:47 ID:ndtfLN3y(11/12) AAS
アップストリームが google-translate-cli で
しかもそのあとライセンスが変更されました
130
(1): 2021/06/10(木)23:57 ID:ndtfLN3y(12/12) AAS
>>127
たまたまかどうかは重要ではありません。
ふつうにしていてもどんどんボロが出てきましたよ。

translate-shellを使う人々は特別な人達ですよね
ウィンドウズとは関係ない人です。Linux開発に関わる人だけでしょう
131: 2021/06/11(金)00:03 ID:x8W7E08j(1) AAS
>>130
> ふつうにしていてもどんどんボロが出てきましたよ
志賀慶一氏のことなら、確かにどんどんボロが出てきましたね。Manjaro Japanとか

> translate-shellを使う人々は特別な人達ですよね
> Linux開発に関わる人だけでしょう
ソースどうぞ
132: 2021/06/11(金)06:19 ID:hctbgFoi(1) AAS
>>128
translate-shell自身のライセンスは2014年の時点でPublic Domain (Unlicense License)になったようですね。
外部リンク:github.com

まあOSSの翻訳に使ったらアウトですが。

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
133
(1): 2021/06/11(金)08:12 ID:jNBRs/3M(1/3) AAS
>translate-shell自身のライセンスは2014年の時点でPublic Domain
>まあOSSの翻訳に使ったらアウトですが。

パブリックドメインだからOSSの翻訳に使っても問題ないでしょう
134: 2021/06/11(金)08:20 ID:jNBRs/3M(2/3) AAS
>>127
使ったことがありますと正直に公表すべきだと思います。
証拠のない話はお断りです。
1-
あと 868 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.258s*