[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 14 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
933(1): 2018/06/26(火)21:51 ID:KvpVzNSs(8/11) AAS
>>932
> ぐっぐるでで英文を和訳に翻訳するのは新たな知見行為の結果を帝京してるのではないのか
いやそれ知見を提供してるのはgoogle(サービス提供側)であってコピペした人(利用者)じゃないし
あと
> 2 前項各号に掲げる行為の準備を行う者は、公衆提供提示著作物について、
> 同項の規定による軽微利用の準備のために必要と認められる限度において、
> 複製若しくは公衆送信を行い、又はその複製物による頒布を行うことができる。
この複製の条件はサービス開始の準備してること(=前項各号に掲げる行為の準備を行う者)が前提だから
サービス制作段階で著作物データの複製作ってテストとかに利用してもええでってことじゃないのん
935(1): デムパゆんゆんクラウド波@6月垢BANBAN 【関電 71.1 %】 [はげ] 2018/06/26(火)22:18 ID:SB0rsfwr(22/26) AAS
>>933
電子計算機による情報処理及びその結果の提供に付随する軽微利用等
利用するのは(誰か)
電子計算機を用いた情報処理により新たな知見又は情報を創出することによつて
著作物の利用の促進に資する次の各号に掲げる行為を行う者 (は誰か)
グッグル翻訳はただ機械がガッチャンガッチャン作業してるだけ
ぐっぐる翻訳に指示出すのは人間
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.037s