[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
30(2): 2017/08/05(土)23:48 ID:PFhXVgB2(4/4) AAS
972 :login:Penguin [sage] :2017/08/05(土) 18:49:05.07 ID:BJPbz/Rr
よくわかるメーリングリストの流れ(※個人の見解です)
2017/02/21
21:02 志賀氏 UbuntuJPは機能不全や
21:13 村田氏 ここでやるはなし違うやん
21:24 志賀氏 Adminに連絡したけど反応ないねん。今日IRCの日やのに誰もおらん。機能しとらへん
21:33 村田氏 Admin個別じゃなくて(JPの)MLに投げてや。あとIRC関係あらへんがな
21:40 志賀氏 JPチームが解決しよらんから、上に投げてんねん
2017/02/22
21:12 吉田氏 30分で反応ないちゅうのはさすがに。いろんな手順説明するで。あと翻訳の質とか
21:43 志賀氏 Web翻訳もええ感じになってきたやん。あと査読者不足やから査読されへんのや
22:13 吉田氏 え!?つこてへんよね?あとええ翻訳が出来へん場合は英語のままにしとくで
22:20 志賀氏 2014年から査読者増えてへんやん。このままにしとくんか!?
22:30 吉田氏 査読者になるんは条件あるから簡単には増えへんで。あとつこてへんよね?
22:37 志賀氏 査読者が欲しいからここに投稿してんねん!!
22:43 吉田氏 もう一回聞くけど、つこてへんよね?
22:50 志賀氏 誰か他の人が調停してくれへんか?そのためにここに投稿したんや
2017/02/24
01:22 吉田氏 あんさんが何を問題におもてんのかよくわからへん。あとつこてへんよね?
18:21 志賀氏 Web翻訳の話は別問題や。UbuntuJPは機能不全やちゅう話してんねん
21:52 吉田氏 わかった、じゃあもう一回いろいろ説明するで
21:56 ikunya We are active, because I am here! I am here!
22:09 志賀氏 おい、いくや!Fcitxで名前見ただけで拒否したな。お前の文字(?)なんて見たくない
22:23 吉田氏 いやこれ低品質やからが理由で、名前見ただけ拒否したわけやないやん
22:31 Joel氏 CoCといふものがありましてな、其れを忘れへんようにしなはれや
22:55 志賀氏 わいはもう去る。さいなら
125: 2017/08/09(水)14:55 ID:omK7hBKZ(1/2) AAS
>>30の続きをまとめようとML読んでるんだけどさ(まだ続きがある)
UbuntuJPのMLでのこの発言 [2017年2月27日(月)16:15:34UTC]
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> elementary OS は翻訳されていたのに、
> 最大 4 年レビューされずに放置されていた翻訳がありました。
> Loki ではこれらを反映する事ができました。
> 結構数が多いですが、多くは他者の翻訳ですし、2016 年なので、
> すでにほとんど Web 翻訳を使用しないダイレクトな翻訳をしていたかと思います。
> 確認しますが、影響は少ないように思います。
これ「2016年ごろはもうWeb翻訳はぶち込んでなくて、自力で翻訳してたのを入れてる」ってことだと思うのよ
ここで気になるのはSliTazのこと
2chスレ:linux
> 長文をいくつかチェックしたらgoogle翻訳風なんすけど
2chスレ:linux
> 「流通」てなんだ??? → \ distribution /
SliTazはいつごろ翻訳したのか調べると
[SliTaz] E-mail does not arrive at forum registration (and Japanese locale file)
外部リンク[html]:listengine.tuxfamily.org
> From: "BALLOON a.k.a. Fu-sen." <balloonakafusen@xxxxxxxxx>
> Date: Sun, 8 Jan 2017 17:24:53 +0900
185(5): 2017/08/11(金)13:34 ID:ymf8szbi(1) AAS
英語詳しい人に聞きたい
>>30の続きをまとめ中で、訳し方でわからんところがある
志賀っちが
「複数のWeb翻訳の結果を元に文章作っとるで。だから特定の結果と同じにはならへんで」
「複数のWeb翻訳をつこたらあかんのか?」
これに対する吉田っち
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> I don't have solid answer, if you translate "with translation services", maybe OK,
> "by translation services", probably No.
Web翻訳を参考にしつつ翻訳するなら、もしかしたらok
Web翻訳の結果に頼って翻訳するなら、多分ダメ
↓
「参考程度ならもしかしてOKかもしれへんが、Web翻訳ありきは多分ダメやで」
こんな感じであってる? withとbyのニュアンスだと思うけど エイゴムズカシイネ-
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.041s