[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
185
(5): 2017/08/11(金)13:34 ID:ymf8szbi(1) AAS
英語詳しい人に聞きたい
>>30の続きをまとめ中で、訳し方でわからんところがある

志賀っちが
「複数のWeb翻訳の結果を元に文章作っとるで。だから特定の結果と同じにはならへんで」
「複数のWeb翻訳をつこたらあかんのか?」

これに対する吉田っち
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> I don't have solid answer, if you translate "with translation services", maybe OK,
> "by translation services", probably No.

Web翻訳を参考にしつつ翻訳するなら、もしかしたらok
Web翻訳の結果に頼って翻訳するなら、多分ダメ

「参考程度ならもしかしてOKかもしれへんが、Web翻訳ありきは多分ダメやで」

こんな感じであってる? withとbyのニュアンスだと思うけど エイゴムズカシイネ-
188: 2017/08/11(金)17:04 ID:Lqlv0WMb(1) AAS
>>185
byは100%Web翻訳に頼って、ってニュアンスじゃないかな。
190: 2017/08/11(金)17:31 ID:DOnf/6pF(1) AAS
>>185
英英辞典で違いを比較してみては。
191: 2017/08/11(金)17:43 ID:TxvOnDk5(1) AAS
>>185
意図を汲めばそう言いたいのだと思われるけど、たぶんbyでもwithでもほぼ同じ意味にしかならない気がするし、英語の表現としてはあまり適切ではなさそう。
193: 2017/08/11(金)19:04 ID:zQxgdF5k(1) AAS
>>185

オンラインLongman英英辞典より
【with】
using something or by means of something
外部リンク:www.ldoceonline.com
【by】
used to say what means or method someone uses to do something
外部リンク:www.ldoceonline.com

うーん、あんま変わらん気がするな
196: 185 2017/08/11(金)19:42 ID:rjhyI5PN(2/4) AAS
ID変わっちゃった ID:ymf8szbi=ID:rjhyI5PN
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.043s