[過去ログ] 志賀慶一氏によるWeb翻訳混入問題を語るスレ 4.5 [無断転載禁止]©2ch.net (391レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1: 2017/03/24(金)03:40 ID:2bV3kypI(1/9) AAS
志賀慶一氏がOSSの翻訳にGoogle翻訳などのWeb翻訳を使用していた問題を語るスレです
渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは Twitterリンク:balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。
外部リンク:ja.forums.wordpress.org
外部リンク:ja.wikipedia.org
志賀慶一氏の略歴はこちら
外部リンク:jp.linkedin.com
前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 4
2chスレ:linux
※このスレではデル男の話題はご遠慮ください
2: テンプレ 2017/03/24(金)03:40 ID:2bV3kypI(2/9) AAS
大まかな流れ
Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、
Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。
↓
志賀慶一氏の英文が不自然だったために、
機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。
↓
志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する
↓
LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、
Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。
詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイート
Twitterリンク:balloon_vendor
> 自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。
3: テンプレ 2017/03/24(金)03:41 ID:2bV3kypI(3/9) AAS
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
■Launchpad
Linux Mint elementary OS Ubuntu Ubuntu MATE
Grub Customizer Boot-Repair Ubuntu Tweak Alternative-Toolbar Midori
Cinnamon Enlightenment
■その他
Deepin SolydXK OpenMandriva Slint Mageia Solus
Salix antiX SliTaz MX Linux Sparky
spacefm salixtools SourceTree roxterm Calamares dotnew
slapt-get Otter Browser Pale Moon Tilix(旧Terminix)
MATE Budgie
外部リンク:www.transifex.com
外部リンク:crowdin.com
外部リンク:hosted.weblate.org
4: テンプレ 2017/03/24(金)03:42 ID:2bV3kypI(4/9) AAS
現時点での各プロジェクトの動向
■revertが完了したもの
Ubuntu
MATE
Enlightenment関連
Boot-Repair
Grub Customizer
Ubuntu Tweak
Go for it!
Alternative-Toolbar
Tilix (旧Terminix)
■revertを実行中のもの
Linux Mint
Pale Moon
■その他
budgie いくや氏が翻訳権限を申請中。17.04には間に合わないっぽい。
Elementary OS admin交代後、動き無し。
MX Linux 志賀がフォーラムで言い訳するも逃亡。revertの動きは無し。
SliTaz 志賀の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明(志賀のTwitterより)
SparkyLinux 志賀の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明(志賀のTwitterより)
5: テンプレ 2017/03/24(金)03:42 ID:2bV3kypI(5/9) AAS
Ubuntu Japanese Team関係者の発言まとめ
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
どこから翻訳に手をつければいいの?
外部リンク[html]:ascii.jp
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。
6(1): テンプレ 2017/03/24(金)03:43 ID:2bV3kypI(6/9) AAS
志賀慶一氏に関するブログ
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。
外部リンク:d.hatena.ne.jp
【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
外部リンク[html]:micachi.blog.jp
志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
Fu-sen.さんについて
外部リンク[html]:reasonset.myjournal.jp
7: テンプレ 2017/03/24(金)03:43 ID:2bV3kypI(7/9) AAS
> 215 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 14:55:12.48 ID:PrRaN3b0 (3/16)
> (あ、事の顛末のまとめか。誤読カッコ悪い・・・)
>
> 20XX:
> 志賀氏が翻訳活動を開始
> 当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす
> UbuntuJP周辺でも活動していたが、品質面からRejectされ続けており、
> 志賀氏はUbuntuJPの手が届かないUbuntu flavorsでの活動を主としていた
> (発覚するまでWeb翻訳を使っているとまでは思われていなかった)
>
> 2017-02-21:
> 志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿
> 「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑
>
> 2017-02-22:
> 吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ
> "However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it." という迷文を投稿
> Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青
> 「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる
>
> 2017-02-24:
> 洋楽おじさんが
> 「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」
> と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信
> ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま
> (注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です)
8: テンプレ 2017/03/24(金)03:43 ID:2bV3kypI(8/9) AAS
> 216 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 14:56:33.36 ID:PrRaN3b0 (4/16)
> >>215 続き
>
> 2017-02-25:
> ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、
> 複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる
> Twitterリンク:balloon_vendor
> 使用したWeb翻訳リストの提出を求められるも回答しなかった模様?
> (余談: openSUSE-ja MLに登場し、openSUSEユーザーを心胆寒からしめる)
>
> 2017-02-27:
> MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する
> ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言
> Twitterリンク:balloon_vendor
> 次に何が起こるか分からず、関係者以外もざわざわ状態
9: テンプレ 2017/03/24(金)03:44 ID:2bV3kypI(9/9) AAS
> 165 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 11:29:01.62 ID:1gk8+2Fa (5/13)
> その前に客観性に乏しい状態だから誰かわかりやすくまとめたほうがいいのでは?
> 調べるのつらいし、一般ユーザーからは何が何だかわからんよ
> ふうせん一人だけに責任があるわけでもないんでしょ?
>
> 184 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 12:51:29.69 ID:PrRaN3b0 (2/16)
> >>165
> こんな感じでよい?
>
> 1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である
>
> 2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い
>
> 3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
> 3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
> 3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
> 3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
> 3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある
>
> 4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
> 外部リンク:d.hatena.ne.jp
> 4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない
>
> 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 ID:ll/9gAhP (2/2)
> 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね?
>
> 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 ID:PrRaN3b0 (5/16)
> >>220
> EULAの中に
> 「こういう条件で使ってもいいよ」
> と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK
10: 2017/03/24(金)11:29 ID:SfjfyFaS(1/2) AAS
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> Ubuntu翻訳つらい事案に関しては当該contributorの逃亡により大変めんどくさい事案になっており、件の人物については今後ペルソナノングラータとしての扱いとなることは不可避となっております。
> 2017年3月23日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> なぜならアカウンタビリティもレスポンシビリティも提供しない人物なので。以降、当該人物がなんかしら体面を保とうと情報操作をするのではないかと思われますが、都度カウンターメジャーせざるをえない、と個人的に判断しています。
> 2017年3月23日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> よそでどんな説明をしているのかは関知しませんが、コメントを求められた場合「当該人物は情を知って意図的にやっていた可能性を排除する弁護が行えないので、現実的なリスク回避のために成果物の破棄をお勧めする」と正直ベースで回答する所存。
> 2017年3月23日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> 今回の事案、当面は予備戦力として火力を維持しつつ、最終的には切り口すべてできっちりレトロスペクティブ準備するのが仕事かなぁと思いつつあり、なんというかなにひとつ生産的でないのでため息をついている。
> 2017年3月23日
11(1): 2017/03/24(金)11:30 ID:SfjfyFaS(2/2) AAS
MX Linuxのフォーラムの件はhito氏も知っていたらしい
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> なお問題の人物による「報告」がこちら。外部リンク[php]:forum.mxlinux.org …
> 問題を理解していないから正しい説明ができないのではなく、問題を理解していて、矮小化を試みているのではないか、という指摘を受けると、もうなにをどうやっても弁護不能です。
> 2017年3月23日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> 他のvisibilityのない場所での「報告」がどのように行われているか猛烈な疑念が発生しますが、
> まあ正直なところ、ここまでやってしまうと最悪は損害賠償請求なので、最悪の場合はアメリカなりヨーロッパなりの裁判所まで出廷する必要がありますね、お疲れさまですとしか言いようがない。
> 2017年3月23日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> だから年単位での禊ぎと精進をして出直せ言うたのに、と思うことしきりです。
> まあ当人の負債を肩代わりする必要はないうえ、絶望的な品質の翻訳なのでどうせrevert不可避だったと思うと、(Ubuntuは)一括返済を強いられることになった、ぐらいの被害で済むのでまあ……。つらいけど。
> 2017年3月23日
12: 2017/03/24(金)13:02 ID:K+6dnRcB(1) AAS
>>11
最悪、法的措置が海外でなされるとは・・・。
おら、ワクワクすっぞw
13: 2017/03/24(金)20:48 ID:Ac31yo+0(1/3) AAS
doc-jaって人いないね…
OSやデスクトップ環境で何を使っているのかの自己申告スレッド(クリーンルーム翻訳のため)
外部リンク[html]:mail.ring.gr.jp
14: 2017/03/24(金)20:52 ID:Ac31yo+0(2/3) AAS
> Twitterリンク:night1ynx
> 夜猫 @night1ynx
> 例の人の翻訳品質が最悪だという話、意外と共有されてない気がしますね……。
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:ikunya
> いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya
> @night1ynx 外国語圏には特に……。
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:night1ynx
> 夜猫 @night1ynx
> @ikunya 日本語圏でさえそうなので、外国語圏はさぞや……。誤訳を責めるのは自分に跳ね返ってきそうでアレですが「とにかく仕事が雑で信用できないんですよ」って示せるDBは欲しい……。
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> クオリティが絶望的にダメ、も英語圏に見えるかたちで報告しないとあかんのだよね……
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:ikunya
> いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya
> @_hito_ @night1ynx まぁでも知らない言語のクオリティについて説明するのは難しいですよねぇ。私もドイツ語やフランス語のクオリティと言われてもわかりませんし。
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> @ikunya @night1ynx 本当に機械翻訳そのままだったりするので使い物にならない、は報告する予定ですー
> 2017年3月24日
15: 2017/03/24(金)20:53 ID:Ac31yo+0(3/3) AAS
>英語圏に見えるかたちで報告しないとあかん
>報告する予定ですー
報告ってどこでやるんだろ。
公式のMLかな
16(1): 2017/03/25(土)16:11 ID:jY2S94Ny(1/3) AAS
自分で書いた文章なら機械翻訳を使ってもギリOKかも?という話
> Twitterリンク:naota344
> 和装のGentoo人 @naota344
> んーんー, 厳密なところではLaunchPadの利用規約とのconflictということでいいのか…?
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> @naota344 3cBSDとのconflictのある機械翻訳を使いました。まる。というのが今回の事案で、ポイントは「問題の人物が使ったのはGoogle翻訳だけではない」。
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:naota344
> 和装のGentoo人 @naota344
> @_hito_ なるほど…。ちょっと別件でGoogle翻訳のみ+(GPL|CC-BY-SA-3.0)なcaseでどうなるか調べてまして…
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:_hito_
> hito @_hito_
> @naota344 元文書の著作権をお持ちの場合はセーフになるんではないかなぁ、という気が割としますが(LP事案の場合は元文書の著作権がないので話が爆発するほど難しくなる)、国際法務+著作権マターなので回避できるなら回避がお勧めですね……
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:naota344
> 和装のGentoo人 @naota344
> @_hito_ なるほど。今回、元が本人の考えた文章なので一応safeですかね…。ありがとうございます
> 2017年3月24日
17: 2017/03/25(土)16:13 ID:jY2S94Ny(2/3) AAS
budgieを使いたい人に朗報
> Twitterリンク:ikunya
> いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya
> budgie-desktopのja_JP.poと適用版パッケージは後日公開します。
> 2017年3月24日
18: 2017/03/25(土)16:19 ID:jY2S94Ny(3/3) AAS
> Twitterリンク:ikunya
> いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya
> budgie-desktopの日本語poがja_JP.poになってて謎だったのだけど、最初に申請した人(たぶん件の人)がjaが正しいのかja_JPが正しいのかわからなくて後者にしたのではという疑惑が。
> 2017年3月24日
> Twitterリンク:ikunya
> いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya
> どこまで無知で傲慢なら気が済むんだろうね全く。
> 2017年3月24日
おこなの?
19: 2017/03/25(土)16:51 ID:oISXViZ9(1) AAS
>>16
著作権だけを見るなら、原著作物の著作者は二次的著作物についても権利を持っているので
問題ないということになる。
ただ機械翻訳の EULA に反して得られた成果物をそのまま使うことには別のリスクがあり得る。
20: 2017/03/26(日)17:47 ID:lyqjaDFQ(1/5) AAS
志賀さんを批判してるのは↓こういう人たちです
| 363+1 :login:Penguin [↓] :2017/03/26(日) 17:25:01.49 ID:qVECQ/8A (1/2)
| >>360
| 志賀慶一は自ら共産党の赤(a.k.a)と名乗ってるからな
| 今もファビョってるし
21(1): 2017/03/26(日)18:24 ID:79+K1vIa(1/2) AAS
× 志賀さんを批判してるのは↓こういう人たちです
○ 志賀さんを批判してる人の中に、こういう人がいます
22: 2017/03/26(日)18:39 ID:lyqjaDFQ(2/5) AAS
>>21
どっちも丸、完全に同一の文言
23: 2017/03/26(日)18:40 ID:lyqjaDFQ(3/5) AAS
志賀さんを批判してるのは↓こういう人たちです
| 363+1 :login:Penguin [↓] :2017/03/26(日) 17:25:01.49 ID:qVECQ/8A (1/2)
| >>360
| 志賀慶一は自ら共産党の赤(a.k.a)と名乗ってるからな
| 今もファビョってるし
24(1): 2017/03/26(日)19:17 ID:79+K1vIa(2/2) AAS
ID:lyqjaDFQはこういう人です
> 356 :login:Penguin [] :2017/03/26(日) 17:04:03.69 ID:lyqjaDFQ (10/23)
> 日本人はジャップサルニンゲンという生き物
25: 2017/03/26(日)19:19 ID:lyqjaDFQ(4/5) AAS
>>24
これはほんとにそう
26: 2017/03/26(日)19:20 ID:lyqjaDFQ(5/5) AAS
日本人はジャップサルニンゲンという生き物
27(1): 2017/03/27(月)11:07 ID:2QjK5zfp(1/2) AAS
■■■■■ 志賀慶一、謝罪の次の日にUbuntu Japanese Teamを脅迫w その1■■■■■
志賀慶一、一度目の謝罪
Twitterリンク:balloon_vendor
>ありがとうみなさん。あと Ubuntu Japanese Team と
翻訳チームのみなさん今日までの作業ありがとうございます。
そして今回の件ごめんなさい。私は今 Ubuntu MATE から
この tweet をしています。それはみなさんのおかげです。
Twitterリンク:balloon_vendor
>大事な連絡を受け取りました。それは責任を持って共に協力し、解決します。
Ubuntu の今後のために。Canonical と Ubuntu Project に迷惑をかけないために。
やれる事は責任を持ってやります。
↓ と こ ろ が 次 の 日
でもねぇ……自分が違反ライセンスの Web 翻訳を使ってたとしたら、自分は翻訳無理だから外れるじゃないですか。自分かなり Launchpad に項目があるのでこれを翻訳者のみなさんでなおすって話でしょ? 相当大変だと思うんですよ!
Twitterリンク:balloon_vendor
そんな自らの首を締める事をあえて言ってるという事は自分がそうではない事と言ってほしかったんだな〜というのも感じました。うん。知ってましたし、やってました。それもみなさんの元記事のおかげで。
Twitterリンク:balloon_vendor
28(1): 2017/03/27(月)11:07 ID:2QjK5zfp(2/2) AAS
■■■■■ 志賀慶一、謝罪の次の日にUbuntu Japanese Teamを脅迫w その2■■■■■
案の定、非難轟々w
2chスレ:hosting
>これ、負債(貢献とは認めたくない)を盾にした脅迫だよな
>俺が破産してもいいのか、損をするのはお前だぞ! 的な
>面倒なrevertをやりたくなかったら俺を認めろってか
>卑怯だな
>関わると病気になるやつだコレ
>野次馬の立場なのにコイツの言い分見てるだけでだんだん胃が痛くなってきた
>もう容赦なく排除しないとダメだろこれ
>人格障害者に対応する最後のテンプレ
>コイツの対応に追われてるUbuntuの人は
>サイコパスとかボーダーへの対処法を予め頭に入れた上で対処したほうがいい
>こういう輩に精神的な防衛策無しに関わってしまうと
>精神を病んでしまうぞ
>なんかフィクションでよく見る自分がしたことが悪だと断定された瞬間やけくそになって
>あれもこれも実は俺の計画通りだったんだよすべて俺が意図してやってやったんだみたいに言い出す奴みたいだな
>もう逆恨みで相手にいかにダメージを与えるかしか考えてないだろ
29: 2017/03/27(月)20:18 ID:wpdXxjc5(1/6) AAS
>>27
脅迫でもなんでもない
大変だと思いますと作業する人を気遣ってるだけだろ
いいがかりにも程が有るぞ
30: 2017/03/27(月)20:19 ID:wpdXxjc5(2/6) AAS
>>28
わざと志賀さんが悪くなるように解釈して文句つけてるだけ
チンピラクレーマーもいいところ
31: 2017/03/27(月)20:19 ID:wpdXxjc5(3/6) AAS
| ペルソナ‐ノン‐グラータ(〈ラテン〉persona non grata)
| 《好ましくない人物の意》
| 派遣された外交使節または外交官に準じた人物に対して、
| 受け入れ国が好ましくないと判断した場合、
| 派遣国にその旨を通告する語。
いつから外交官になったんだよwww
ピエロすぎるだろwww
32: 2017/03/27(月)20:21 ID:wpdXxjc5(4/6) AAS
@_hito_
Ubuntu翻訳つらい事案に関しては当該contributorの逃亡により大変めんどくさい事案になっており、件の人物については今後ペルソナノングラータとしての扱いとなることは不可避となっております。
33: 2017/03/27(月)20:21 ID:wpdXxjc5(5/6) AAS
カッコつけて外交官用語を使う悲しいピエロがこちらでございます
34(1): 2017/03/27(月)20:23 ID:wpdXxjc5(6/6) AAS
> Twitterリンク:_hito_
> hito? @_hito_
> 他のvisibilityのない場所での「報告」がどのように行われているか猛烈な疑念が発生しますが、
> まあ正直なところ、ここまでやってしまうと最悪は損害賠償請求なので、最悪の場合はアメリカなりヨーロッパなりの裁判所まで出廷する必要がありますね、お疲れさまですとしか言いようがない。
> 2017年3月23日
ヨーロッパで損害賠償らしいです
自分がピエロやってることに気づいていない悲しいピエロです
もとはといえばピエロが一人で騒いでるだけです
35(1): 2017/03/27(月)23:48 ID:y3IiKU/l(1) AAS
他国の法律は、日本には及ばないから、無視すればいい。
その代わり、他国に入った途端、逮捕・拘束される
戦時中、中国人をただ働きさせていた、日本の企業は、いまだにその給料を払っていないけど、
日本国内では逮捕されない
ところが、中国に入った途端に、船ごと拘束された。
それで大企業は、仕方なく払った
もし払わなければ、これからも逮捕・拘束され続けるから
36: 2017/03/28(火)00:14 ID:J2NvTNF2(1) AAS
>>35
指名手配されるの?
37: 2017/03/28(火)00:34 ID:CYZIhhd5(1) AAS
犯罪者引き渡し協定の無い国相手なら、引きこもっていれば大丈夫じゃないの
38: 2017/03/28(火)00:34 ID:4dnO6Oum(1) AAS
そりゃ、指名手配される
中国へ入った途端に、日本企業の船ごと拘束された。
金を払わなければ、船員は日本へ帰れない
被害者は、中国国内の裁判で勝訴しているから、中国国内では拘束力がある。
でも、中国に入らなければ逮捕されないけど
だから、ずっと中国人に給料を払わず、無視し続けている、日本企業もたくさんあるだろう
39: 2017/03/28(火)00:43 ID:krkChzcf(1) AAS
今回の志賀の行為がサイバー条約に抵触するかどうかにもよるんじゃないの
40(3): 2017/03/28(火)10:35 ID:RZf9GK/R(1) AAS
>>34
死ね志賀慶一
41: 2017/03/28(火)11:51 ID:Oi6pTGno(1) AAS
刑事と民事を同じように考えていいのか?
42: 2017/03/28(火)17:38 ID:7HZLea9B(1) AAS
グーグルなら日本法人持ってるから裁判も国内で完結するね
43(2): 2017/03/31(金)11:19 ID:Mm688v4w(1/3) AAS
■■■志賀慶一珍訳録 その1■■■
【和文英訳】
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
>BALLOON a.k.a. Fu-sen. Fri Feb 24 13:09:42 UTC 2017
>Hey, AWASHIRO Ikuya!
>You are the Fcitx project who refused by just looking at my name:
>I do not want to see your character anymore!
About what I accepted,
I can not make a proper judgment about this.
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> 2. I will wake up again in sentences based on that.
”私はそれに基づいて文章に再び起こすでしょう”をgoogle翻訳使って英訳したのかなw
> However, I needed to teach you more important things.
これも酷い
teachってあんた何様だよw
外部リンク:launchpad.net
↑
自分が管理するプロジェクトにジャップと名付ける英語センス
44(4): 2017/03/31(金)11:20 ID:Mm688v4w(2/3) AAS
■■■志賀慶一珍訳録 その2■■■
【英文和訳】
外部リンク:hg.slitaz.org
msgid "Receipt"
msgstr "レシピ"
msgid "Architecture"
msgstr "アーキネクチャー"
> 「パネルレイアウトの有効」とツールチップの説明が合ってなくて
> なんじゃこりゃと思ったら原文は「Save Panel Layout」で
> 訳したのは件の人であった(transifexでは修正済)。(ノ`Д´)ノ彡┻━┻
Twitterリンク:ikunya
> Twitterリンク:night1ynx
> 夜猫 @night1ynx
> @_hito_ ”Change mouse motion” を “マウスポジションの変更” に訳す人物をどう擁護しろって言うんですか! - 2017年3月23日
それと志賀さん
Hybrid_Suspendが何故Hibernate_Suspendになるのか教えて
The application has been installed successfully!
アプリケーションはインストールしました!
by志賀
If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix, install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish.
Liquorix から low-latency Linux カーネルをインストールしたい場合は、カーネルをインストールするハードドライブ上の Sparky をインストールします。
LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not give any guarantee that the application will work without problems. Using Sparky Chrooter can damage your operating system."
LOCAL27="Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を行っていない事を確認して下さい。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 347 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.492s*