指輪物語-80 (186レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
37(2): 2024/10/17(木)18:24 ID:WQsZi7rS(1/5) AAS
>>36
お前こそ分かってない
古い語を現在の意味で解釈するな
servant の語源であっているが古英語の時代の scealk には「従僕」ではなくて「兵士、男、戦士」の意味があった
「馬の管理人」なわけないだろ「騎兵」。中英語の時代に「騎兵部隊の責任者」の意味になって、そこから「軍隊の責任者」という現代の意味につながってる
単語の意味は時代によって変わってくる
トールキンはローハンの用語に現代の意味ではなく古い時代の意味を引っ張り出して来て使ってる
トールキンがその辺を間違えるとでも思ってんのか?
41(2): 2024/10/17(木)21:15 ID:ojbP513A(2/4) AAS
>>37
マーシャルはノルマン語からの借用で、古期フランク語のmarhskalk(「厩舎番、管理人、従僕」)から来ている。元々は文字通り「馬番」の意味。
"Marshal" is an ancient loanword from Norman French, which in turn is borrowed from Old Frankish *marhskalk (="stable boy, keeper, servant"), It originally and literally meant "horse servant"
外部リンク:en.wikipedia.org
「獣医」とか「蹄鉄職人」とかの意味も全部原義の「馬番」からの派生。
scealkにしても第一義は「従僕」であってあんたが挙げている「兵士、男、戦士」はそこから派生した第二義。
marshalは歴史的に厩舎番→軍馬の統率者→軍事司令官 というふうに意味が変遷していったのであって「騎兵」なんて意味は介在してない。
57(1): 2024/10/19(土)22:03 ID:4bfnDisJ(1) AAS
>>49
charge of the cavalryのニュアンスがあったとしてもそれはノルマン語系統での歴史であって、
古英語系統でそんな意味があったことは無いと言っているだろう。
繰り返すがmarshalはノルマン語から中英語に入ってきた語彙でその時点で既に馬の意味は失われて「軍司令官」という意味しか無くなっていた。
そして古英語に複合語として「marshal」が存在していたことはない。
marshalの構成要素であるmareとscalkは低地ゲルマン語に存在し、それらは古英語にも引き続いて存在しているが、
その二つが合体して複合語*marahskalkが成立したのは古フランク語においてであって古英語においてではない。
あんたはノルマン語系統にしか存在しない原義を引っ張ってきて「古英語でこんな意味があったんだから"騎兵"が妥当」とか大ボラ吹いてたわけ。
>>46で言ってる「古英語の話をしているんだからノルマン語の流れをいくら主張しても無意味」を自分でやらかしてるんだし、
>>37で言ってる「古い語を現在の視点で解釈するな」にも自分で該当してる。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.011s