[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 24 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
525(1): 2020/06/24(水)22:14:12.33 ID:mMFh81K5(4/4) AAS
>>524
ソースは?
613: 2020/06/30(火)06:00:03.33 ID:+LzhrwZE(6/19) AAS
厚労省アプリの一件で、企業が責任を持たない態度と、ボランティアの責任を問う是非についてずいぶん議論されました。
だいたい我々の主張通りの社会的合意が形成されたと思います。
645: 2020/06/30(火)18:45:22.33 ID:modq3OGT(2/3) AAS
外部リンク[html]:yukariasano.blogspot.com
翻訳というのは単に言葉尻を置き換える作業ではありません。英文解釈法と英文法を
勉強して築いた英語力を基にして、この構文とこの語彙表現を使ってこの内容をこう
表しているから、日本語にした場合はこういった表現が最もふさわしい、と自信と
根拠を持って言えるということが翻訳作業です。「この原文となんとなく似ている
英語がネット上に上がっていて、対訳もあるから、だいたいこんな解釈なんだろう」
とか、「機械翻訳にかけたらだいたい意味の分かる日本語になったからこれで大丈夫
だろう」という、「なんとなく」や「だいたい」という思考プロセスで訳語を確定
していいものではないのです。
今やGoogle翻訳やインターネット検索はネットにつながっていれば無料で使えますし、
省4
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.038s