[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 23 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
836: 2020/06/09(火)19:05 ID:DwtLP0u2(1/11) AAS
>>817
また「イジメ」を始めたんですね。
確かにこれは別の方が指摘したように、印象操作という良くない手段です。

会社は従業員が助け合って成果を上げるところですね。
それなのに、ある個人が業務と関係ないことで起こした刑事事件を例として
引き合いに出すのは良識の無いことです。例えになりませんよ。
844
(1): 2020/06/09(火)19:34 ID:DwtLP0u2(2/11) AAS
>>821 の例え話も全くズレてますね。

ボランディアが無料で救援物資を被災地に送って、被災地は迷惑だったという話ですね。
阪神大震災のとき、救援物資をどんどん送って欲しいと要請した。
だから、心配してみんな協力したんだけど、受け入れる行政側の体制が整ってない、
整理して配る人員が確保出来ないということが後になって判明した。

この場合は、行政側の手抜かりなんだね。ボランディアに責任転嫁してはいけない。
行政がきちんとそう周知したら良いし、不要なら返送したらいいこと。
853: 2020/06/09(火)20:10 ID:DwtLP0u2(3/11) AAS
ボランティアだから免責されるという一般論を言ってないし、
だからといって、労働対価を得るプロと同列に語るのもおかしい。これもズレてますね。
885
(3): 2020/06/09(火)21:51 ID:DwtLP0u2(4/11) AAS
>>859
この書き込みにはだいぶ違和感がありますね。

Ubuntuを運営するCanonicalは営利企業ですよ。
何でボランディアの労をいとわないのでしょうか。
非正規雇用社員でさえ均等待遇を求めているのが現状なのに、
ボランティアにこんな扱いを取るのが良いのでしすか?

Ubuntuが当初リリースされた時、Debianの成果を流用している
だけだとして相当な非難を浴びましたよね。
Debianの資産こそ、本当のボランティアの成果と言えます。

だから、今のUbuntuが在るのはDebianのおかげでしょう。
省1
891: 2020/06/09(火)22:05 ID:DwtLP0u2(5/11) AAS
>>888
それはプロジェクトの中心として活動するメンバーのことですよ。
894
(2): 2020/06/09(火)22:11 ID:DwtLP0u2(6/11) AAS
>サーバー・リポジトリ保守などCanonicalはよくやってる方だよ

Debian派生のディストリビューションなら、それが当たり前だと思います。
他のプロジェクトもアップストリームに成果を還元しているから、
Canonicalだけの話じゃないよ。

LaunchPadの件は迷惑かけましたよね。GPLでリリースしようとしなかったから。
899
(1): 2020/06/09(火)22:31 ID:DwtLP0u2(7/11) AAS
>>894
LaunchPadの件は相当もめました。これが本当の迷惑です。
オープンソースソフトウェアの開発者がとても困ったからです。
934
(4): 2020/06/09(火)23:31 ID:DwtLP0u2(8/11) AAS
>>883
>The application has been installed successfully!
>【志賀慶一氏の日本語訳】
>アプリケーションはインストールしました!

この翻訳の当否については、異論が出るでしょうね。
まず、このままで十分意味が通じる。
英文和訳調の受動態の方がかえって不自然じゃないかな。
それほど日本語の翻訳というのは奥が深いんだと思いますよ。

「アプリケーションをインストールしました」と訳しても構わないし、
「アプリケーションはインストールしました」は、
省2
938
(1): 2020/06/09(火)23:36 ID:DwtLP0u2(9/11) AAS
私は文意を汲み取ることの方が大切だと思いますけどね。
945
(1): 2020/06/09(火)23:46 ID:DwtLP0u2(10/11) AAS
>>939
わざわざ「完了しました」の方が正しいと指摘しますか?
それでは、高校生の英文法のレベルでしかないのでは。
完了しました、なんて日本語は普段の日本語では用いません。
英語の時制を理解して翻訳しましたという意味ですね。
953
(2): 2020/06/09(火)23:56 ID:DwtLP0u2(11/11) AAS
>>947
それなら、
アプリケーションをインストールしました。
と訳しますね。「アプリケーションのインストールが完了しました」の方がくどいから。
英語検定1級の方であれば、そのように翻訳するのでしょうか。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.036s