[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 20 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
561(2): 2020/01/29(水)23:52 ID:d7wE0hb8(4/4) AAS
Google 利用規約(抜粋)外部リンク:policies.google.com
『このライセンスでユーザーが付与する権利は、本サービスの運営、プロモーション、
改善、および、新しいサービスの開発に目的が限定されます。』
Google翻訳が利用規約を掲げているのは、機械翻訳を開発するために
必要だから、あえてユーザーに予め丁寧に断っているだけです。
Googleでは、AIの深層学習(deep learning)という取り組みがある。
Googleとしてはユーザーからのビッグデータを活用したいけれど、
投稿文には著作権があるから勝手に利用したら、著作権法に抵触する。
(ただし、直近の法改正でこの制限は緩和されましたが。)
それを回避するために、利用規約でユーザーに承諾を求めている。
省12
563: 2020/01/29(水)23:55 ID:9AaqAChm(6/6) AAS
>>561
> Google翻訳が利用規約を掲げているのは、機械翻訳を開発するために
> 必要だから、あえてユーザーに予め丁寧に断っているだけです。
その独善的な解釈は妄想に過ぎない
嘘を何度言っても真実にはならない
564: 2020/01/29(水)23:58 ID:k6Rgv+BJ(1/2) AAS
>>561
Google翻訳で翻訳した日本語訳はGoogleの定めた「全世界的なライセンス」になります。
原文がGPLでもです。
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
外部リンク:www.bengo4.com
> 甲本 晃啓 弁護士
> 原文にどの訳語をあてるのかは、人の意思が介在しているのですから、
> 単に機会翻訳という作業のアルゴリズム化されているという一点をもって、
> 著作物性を否定するべき理由はありません。あくまでも、文化庁は文化庁なりの見解であって、
> 最終的には裁判所が判断しますし、裁判所の判断はその見解に全く拘束されるものではありません。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.037s