[過去ログ]
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
773
: 2017/10/04(水)23:44
ID:LuLFax2k(1)
AA×
>>619
外部リンク:journal.reasonset.net
外部リンク:blog.goo.ne.jp
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
773: [sage] 2017/10/04(水) 23:44:56.78 ID:LuLFax2k いま「Fu-sen」でGoogle検索すると、本人のブログが上位なんだけどこの辺もヒットする 「Fu-sen.さんについて」 http://journal.reasonset.net/archives/digi/digi-topic/525 「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace >>619のツイートで何かもっともらしいこと言ってるけど、 > 今後の事を踏まえて英語表記を加えました。u は横棒付けてフーと読ませるように。「Fūsen K」で。 「Fu-sen K」にすると検索された時に都合悪いから、「Fūsen K」にしたんじゃないかと思ってる …などという姑息な手段を誠実な志賀さんが行うわけがなかろう! 純粋に国際的な交流を考えたうえでこのような表記を加えたに過ぎない。 ここにいる奴らは心の腐ったクズどもだからそのように考えるのだ。 お前らもこれからは志賀さんのことを"Fūsen K"と呼ぼうではないか!!1!!! http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/773
いまで検索すると本人のブログが上位なんだけどこの辺もヒットする さんについて 翻訳の結果をオープンソースソフトウェアの翻訳に突っ込んではいけませんという話 のツイートで何かもっともらしいこと言ってるけど 今後の事を踏まえて英語表記を加えました は横棒付けてフーと読ませるように で にすると検索された時に都合悪いから にしたんじゃないかと思ってる などという姑息な手段を誠実な志賀さんが行うわけがなかろう! 純粋に国際的な交流を考えたうえでこのような表記を加えたに過ぎない ここにいる奴らは心の腐ったクズどもだからそのように考えるのだ お前らもこれからは志賀さんのことを と呼ぼうではないか!!1!!!
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 229 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.303s*