[過去ログ]
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
35: テンプレ候補 [sage] 2017/09/03(日) 14:31:04.71 ID:7nXqjNwj 【志賀氏の「UbuntuJPは機能不全に陥っている」という投稿について】 志賀氏がメーリングリストで挙げている「機能不全に陥ってる」とした根拠 (01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html ・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。 ・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない ・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ ・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない (02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html ・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない ・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える ・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因 (03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html ・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない ・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない ・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/35
36: テンプレ候補 [sage] 2017/09/03(日) 14:31:34.85 ID:7nXqjNwj 投稿(01)に対するMLでの各種ツッコミ https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html > Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html > Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement. > - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki). > see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates > 0) Fill your prereq activities > 1) Update the meeting wiki. > 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation. > 3) Get translator rights, if you have enough credence. > IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations. > But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity. > So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment. > Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago. (※数年前のいくや氏の指摘) ユーザーインターフェースの翻訳の勘所 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/ffb3eb76c8d7d72dfdd113ae5a29e93f Fcitxの翻訳に関して http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15 http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/36
37: テンプレ候補 [sage] 2017/09/03(日) 14:32:15.72 ID:7nXqjNwj 投稿(02)(03)に対するMLでの各種ツッコミ https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html > No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy: > "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that." https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html > We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource, > but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html > And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain, > you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time. > So, please build up yourself with us! https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html > Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer. > If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html > We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here! > As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape. > Because they are translated and/or reviewed by Me. > I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu. > All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/37
38: login:Penguin [sage] 2017/09/03(日) 20:59:01.54 ID:7nXqjNwj . http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/38
39: テンプレ候補 [sage] 2017/09/03(日) 20:59:47.38 ID:7nXqjNwj (まとめ)「機能不全に陥っている」という投稿について IRCミーティングが開かれていないので機能不全 ・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏) ・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい 翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全 ・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です ・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏) 査読者が増えていないので機能不全 ・品質を保つために査読者を置いています ・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません ・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい ・査読者のハードルを変更するつもりはありません ・現段階であなたは査読者のハードルに達していません 査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全 ・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです とにかく機能不全 ・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here! http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/39
40: テンプレ候補 [sage] 2017/09/03(日) 21:00:22.44 ID:7nXqjNwj (まとめ補足) Ubuntuの日本語翻訳について https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ja ・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます ・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います ・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです) ・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています カルマ(karma)について https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma ・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです ・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります http://mao.5ch.io/test/read.cgi/linux/1498067713/40
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 962 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.018s