[過去ログ] 神アプリ (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
885
(1): エスパー魔美 ◆Akina/PPII ハンター[Lv.1270][SSR武][SR防+5][初段木警] 2025/05/28(水)22:05 ID:X91DbC0H(79/103) AAS
BEアイコン:miyabi.gif
>>884
世界の偉大な開発者と知り合えることは非常にそれだけでも歓ばしいことです。
私はプログラミングは出来ない初級者ですが、世界の人のプログラミングや先端情報技術に対する物の考え方を知る事は重要なことであると考えます。
偉大なソフトウェアや多くの企画は今やGithubが中心になって行われているように思います。
オープンソース・ソフトウェアの思想や哲学を一般的な層の人びと(私の基準及び水準程度)の人びとにまで周知、啓蒙、普及、浸透させた事はそれだけで功績であると私は考える。
未だ私はGithubを使い熟しておらず、「star」の管理や開発者のfollow程度しか行えていないが、今後、時間が経過するにつれて様々な機能を知る事になる筈なので、その際にはもっと多くの事を学び練習し活用して寄附など私に行える範囲のことは実践する考えです。

私は日本人であり、英語などをはじめ世界の言語は苦手です。しかし翻訳ソフトウェアを利用することで私の心を伝えることは可能です。これはDeepLで翻訳しました。現在、ドイツ語の練習をしているのでドイツ語で翻訳して、それから英語に翻訳します。
その理由は日本語から英語へ直に翻訳すると誤訳することが多いのです。
886
(2): エスパー魔美 ◆Akina/PPII ハンター[Lv.1270][SSR武][SR防+5][初段木警] 2025/05/28(水)22:05 ID:X91DbC0H(80/103) AAS
BEアイコン:miyabi.gif
>>885
Die großen Entwickler der Welt kennenzulernen, ist an sich schon ein großes Vergnügen.
Ich bin ein Anfänger, der nicht programmieren kann, aber ich denke, es ist wichtig zu wissen, wie Menschen auf der ganzen Welt über Programmierung und fortschrittliche Informationstechnologie denken.
Ich denke, dass großartige Software und viele Projekte jetzt auf Github zu finden sind.
Ich betrachte es als eine Errungenschaft an sich, die Idee und die Philosophie von Open-Source-Software bekannt, aufgeklärt, popularisiert und in der breiten Bevölkerung verbreitet zu haben (nach meinen Maßstäben und meinem Niveau).
Ich beherrsche Github immer noch nicht und kann nur „Sterne“ verwalten und Entwicklern folgen, aber ich bin mir sicher, dass ich mit der Zeit mehr über die verschiedenen Funktionen lernen werde, so dass ich vorhabe, mehr zu lernen, zu üben und zu nutzen und zu spenden, was ich kann.

Ich bin Japaner und beherrsche weder Englisch noch andere Sprachen der Welt. Es ist jedoch möglich, meine Gedanken mit Hilfe von Übersetzungssoftware mitzuteilen. Dies wurde auf DeepL übersetzt. Ich übersetze auf Deutsch, weil ich gerade Deutsch übe, und dann übersetze ich ins Englische.
Der Grund dafür ist, dass die direkte Übersetzung vom Japanischen ins Englische oft zu Fehlübersetzungen führt.
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.377s*