翻訳者の集い (331レス)
上
下
前
次
1-
新
317
(1)
:
井口耕二
2011/12/04(日)07:38
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
317: 井口耕二 [sage] 2011/12/04(日) 07:38:55.10 井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w "What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution." 井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」 「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。 >>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい? 実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。 井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。 Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other. 井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。 「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。 理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。 知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/317
井口耕二翻訳本 近刊 伝記 ボッタクリ価格 でも 温かな許し度を過ごしたのは 両者が対面 など誤訳を連発してネットで話題になってるのを知らないのか井口耕二は得意げにブログで論評したり自慢しておる 井口耕二 先生の訳 我がやろうとしているのは失神ゲームではない すごい製品にすごいマーケティングすごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ 旗の包茎の車 ほどのインパクトはないけど失神ゲームもかなりレベル高いね どこで失神ゲームという山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい? 実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? は用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです 井口訳は誤訳でない部分にも周到に間違い探しネタが隠してあって面白い 井口訳 ともあれスティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため両者が対面したのは年もたってからだった 両者と対面が誤訳だが安易に時制を過去にしている 理系論文等には出て来ない時制は産業翻訳者の能力レパートリーを超えていたのか 知能障害児が努力する姿を見るようだ 面白うてやがて悲しき 井口訳
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 14 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.036s