翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
135: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 10:38:31 それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの 翻訳なんてのがたくさんあるぞ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/135
136: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 11:17:51 翻訳ものは極力買わないようにしてます http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/136
137: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 19:49:16 副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ (まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど) 関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/137
138: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 19:53:15 そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/138
139: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 20:18:30 こんなのがあった 日本語の勉強しましょうってことだね http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku.html http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/139
140: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 20:58:01 >>138 google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、 だいたい印税率7%前後が相場らしい。 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/140
141: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 21:38:02 ふつーwordいくらでしょ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/141
142: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 21:50:42 >>140 > 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。 この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/142
143: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/19 23:15:15 >>141 それは訳者の報酬っしょ。ちなみに7%前後って原本の印税率と同じくらいみたい。 >>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/143
144: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/20 00:39:15 翻訳家のひよこ http://nakamura.whitesnow.jp/index.html ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。 http://www.1101.com/translator/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/144
145: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/21 00:15:08 趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど ...挫折しそうだよママン http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/145
146: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 12:07:13 うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。 質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/146
147: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 12:12:42 腐ったようなのは無い方がマシ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/147
148: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 12:40:30 腐っても鯛 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/148
149: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 13:00:33 >>148 いや、そもそも鯛じゃない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/149
150: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/24(木) 13:14:17 幻の鮭「鮭児」 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/150
151: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 15:29:43 いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか 勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、 手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/151
152: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 16:00:59 >>151 バイトでやってたんで勉強した。 趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、 参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/152
153: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:22:59 メインというか文字どおり参考にしようと思います。 とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると ふわふわして落ち着かないので。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/153
154: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:28:20 既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/154
155: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:41:24 >>151 勉強してるよ オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから 全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。 >>154 に関連するけど、 いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/155
156: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 20:42:22 >>139のだけど http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku-6.html 日本語の勉強だね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/156
157: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 21:08:53 山形ひろお的な訳はどうなの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/157
158: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/28(月) 21:10:08 いつまでも評論家やってないで、少しは実地で試したら? http://www.gnunet.org/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/158
159: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/30(水) 18:21:56 >>157 ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。 つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。 すくなくとも、おれよりはるかにうまい。 >>158 そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/159
160: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/03/30(水) 18:43:17 http://www.gnunet.org/gnu_in_net.png ワロス http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/160
161: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/04/06(水) 02:33:49 ほんやくコンニャクキボンヌ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/161
162: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/04/06(水) 10:37:26 使用済みコンニャクでよければあげるよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/162
163: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/04/18(月) 02:27:28 仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/163
164: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/05/21(土) 03:32:08 国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して 配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に 一言報告したいと思います。 その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って あるんでしょうか? ※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用 するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ? ができています。 で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、そ
れに 従おうかと考えた次第です。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/164
165: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/05/21(土) 09:55:24 >>164 英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。 GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w ま、8年程前だから、今は知らん。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/165
166: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/05/22(日) 10:42:55 yusukedが若者募集ちう http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/166
167: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/07/13(水) 00:20:11 公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき? 非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの) を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、 チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/167
168: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/07/17(日) 18:13:43 たぶん連絡の必要はない気がするけど どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/168
169: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/07/17(日) 18:21:22 書き方にもよるけど、連絡すべき。 リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め) という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。 ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、 それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。 許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/169
170: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/11(木) 23:12:51 漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。 と気付いた。 いや多少は身になってるんのか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/170
171: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/11(木) 23:15:40 漠然と作業する能力が高まるyp http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/171
172: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/11(木) 23:36:57 ハッ(゚Д゚)ソレダ! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/172
173: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/23(火) 03:37:02 Practice makes perfect. 英語は使ってないとドンドン忘れる・・・ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/173
174: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/23(火) 12:42:25 英語よりもまず日本語とその表現を勉強してくれ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/174
175: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 00:32:10 それが間違い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/175
176: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 17:58:54 >>175 その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/176
177: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 18:00:06 おっと、読点を使いこなせていないところ見ると、朝鮮人でしたか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/177
178: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 18:00:45 またこいつか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/178
179: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 19:16:48 >>178 どうやら、図星のようですね! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/179
180: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 21:01:12 君ら、どこから来たの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/180
181: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 21:06:42 >>176 アメリカとか米語は嫌い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/181
182: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/25(木) 15:55:18 >>181 は?おまえの主張はどっちなんだよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/182
183: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/25(木) 23:17:09 >>182 どっちって? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/183
184: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/25(木) 23:47:24 君らおもろいな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/184
185: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/09/24(土) 11:07:54 皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ! http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/185
186: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/09/24(土) 12:52:27 Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944! By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep. Please provide shipping details for your gift below: 某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。 一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。 ただの商品販売の文章でしょうか? もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。 http://m
evius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/186
187: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/09/24(土) 13:01:45 よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/187
188: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/09/24(土) 13:09:47 わかりました。 検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。 では失礼します。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/188
189: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 11:12:49 マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある? 英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい っていうか更新めんどくさい http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/189
190: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 16:18:58 TRADOS使うのはいやなの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/190
191: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 19:13:28 >>190 UNIX板だし、、、ってこれいいな。 189じゃないが、情報サンクス。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/191
192: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/14(金) 08:17:49 そんな本格的なソフトは考えもしなかったな どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど 翻訳メモリってのは便利そうだなぁ なにか自作する方向で考えちゅう ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/192
193: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/14(金) 08:36:01 http://linux-life.net/program/cc/qt/qt4doc/ この仕組みはかっこいいなあ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/193
194: 190 [sage] 2005/10/14(金) 11:20:42 うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。 でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。 ここに一覧がある。 ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。 業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。 Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。 ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/ Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。 ttp:
//www.marcprior.de/linux/tm.html こんなものかな・・・ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/194
195: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/11/08(火) 22:29:13 ttp://mail-index.netbsd.org/netbsd-announce/2005/11/ みなさん出番ですよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/195
196: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 17:40:17 OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの でしょうか。 少なくとも、おれは使ってないんだけれども。 興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/196
197: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 19:30:42 Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/197
198: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 20:07:46 > Sunのセミナー どれのこと? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/198
199: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 21:09:57 翻訳者ならdoc-ja入っとけ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/199
200: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:18:54 HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。 原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない? どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。 >>199 どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても そこの人しか見てくれないし。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/200
201: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:37:38 http://openlab.jp/doc-ja/ のことだろ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/201
202: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:38:36 http://mail.ring.gr.jp/doc-ja/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/202
203: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:38:44 hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。 HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合 どう適用するのか、とか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/203
204: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 22:47:00 >>201 > http://openlab.jp/doc-ja/ > のことだろ。 完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/204
205: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:51:44 >>204 ML はぼちぼち。 ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。 たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで 読んでる人はそれなりにいると思う。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/205
206: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 22:59:47 >>203 > hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。 > HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合 > どう適用するのか、とか。 http://www.livejournal.com/users/hisashim/ ここね。 断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/206
207: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:06:23 doc-ja読んだ。 いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか? 結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる ようにしてほしいよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/207
208: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:45:34 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。 しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/208
209: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:50:39 >>207 集積してみてよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/209
210: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 23:15:31 >>208 > 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。 どれかな。 たとえば、これかな? http://wiki.poyo.jp/read/Translation http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/210
211: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/07(水) 23:59:25 個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/211
212: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/14(水) 00:26:26 サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/212
213: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/15(木) 22:46:31 >>210 knokさん、中野さん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/213
214: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/19(月) 23:00:22 翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/214
215: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/19(木) 21:28:06 Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/215
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 116 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.011s