goyaku 誤訳に学ぶ英文法 by 柴田耕太郎 (20レス)
goyaku 誤訳に学ぶ英文法 by 柴田耕太郎 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
1: admin [] ttp://id-corp.co.jp/english_grammar/index.html http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/1
2: 研究する名無しさん [] (p404-p616)比較級*** ‘What are you going to do?’ I asked. I had a feeling I was going to like this one even less than the last. どうするつもりなの?」と、私はたずねた。前のやつと同じに見えるけど、私は、こいつがなんとなく好きになっていくような気がしたのである。 新シリーズ登場! 続・誤訳に学ぶ英文法 最新号 (p392-p610)間投詞** ‘Down the sewer. Where the hell you think I put it!’ . . . ‘There!’ the ratman cried, triumphant. 「下水の下のところにさ、いったい、どこにしかけると思ったんだ!」 . . . 「そこにかい!」ねずみとりの男は勝ちほこって叫んだ。 ??????????? http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/2
3: 研究する名無しさん [] (p187-p415)名詞** Some three years ago I drove down to Provence to spend a summer weekend with a lady who was interesting to me simply because she possessed an extroadinarily powerful muscle in a region where other women have no muscles at all. 三年ほど前、わたしはある婦人と週末をすごすためにプロヴァンス地方へでかけたことがあった。彼女に関心を持った理由は、ほかの女性なら筋肉がまったくない部分に強力な筋肉を持っていたというに尽きる。 (p200-p421)動詞*** He was a totally amoral man, that much was clear, but then so was I. He was also a wicked man, and although I cannot in all honesty claim wickedness as one of my own virtues, I find it irresistible in others. 彼が道徳心と無関係な男だということだけは明白だったが、その点ではわたしもひけをとらなかった。彼はまた邪悪な人間であった。わたし自身はどう考えても邪悪な人間とは言えないが、他人の邪悪な性質には抗しがたい魅力を感じる。 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/3
4: 研究する名無しさん [] 筋肉がないはずの部分ってどこ? http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/4
5: 研究する名無しさん [] よく締まったりする部分だろ 三段締め w とか http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/5
6: 研究する名無しさん [] やくしまるひろこ、よくしまるあそこ。 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/6
7: 研究する名無しさん [] 【話題】「クリトリス フェスティバル」開催? 岡三マン @okasanman --------- 「クリトリス フェスティバル」を開催=スペイン自治体 誤訳で ttp://www.mirror.co.uk/news/world-news/town-holds-clitoris-festival-hundreds-6758818 … ttps://twitter.com/okasanman/status/661759294430310400 Town holds 'clitoris' festival then hundreds are embarrassed after finding out what word means 町が「クリトリス」フェスティバルを開催 通知の意味が発覚して数千人が困惑 ttp://www.mirror.co.uk/news/world-news/town-holds-clitoris-festival-hundreds-6758818 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/7
8: 研究する名無しさん [] いい話じゃん。クリトリスフェスティヴァルなら是非行きたい。 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/8
9: 研究する名無し2さん [] 【韓国】 ハンギョレ新聞の記者同士が酒の席で殴り合い・・・1人死亡[04/24] 町山といえば、一昨年の米大統領選挙で、事前にヒラリーが勝つと大見得を切ってたのに、逆にトランプが当選して、 その翌日、テレビの生中継で負け惜しみに「トランプ当選で株価は大暴落するでしょう」と言った数時間後、 逆にアメリカの平均株価が上昇してしまうという、2日続けての逆神ぶりに大爆笑してしまったのは良い思い出 (*´ω`*) 高須院長「慰安婦が売春婦だった証拠が韓国ネットに上がった」 →町山智浩「当時の貧しい女性たちへの理解が無さすぎ」 (580) 町山の北朝鮮擁護が気持ち悪すぎる (6) 映画一般・8mm 2018-05-22 16:33 ■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■ (よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。) 原文: We really went after actors who'd gone on news programs. ttp://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015 町山のオリジナル誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た 「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、 「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か? 原文: We really went after actors who'd gone on news programs. この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳) http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/9
10: 研究する名無し2さん [] ポイントはgoneだな。 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/10
11: 研究する名無し2さん [] 【国名】 世界から『ヴ』が消える ★3 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/12223/1427233551/11
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 9 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.041s*