【海外】東方最前線【ξ・∀・)<LEVEL2】 (1000レス)
【海外】東方最前線【ξ・∀・)<LEVEL2】 http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/6306/1205958484/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
必死チェッカー(簡易版)
自ID
レス栞
あぼーん
このスレッドは1000を超えました。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
リロード規制
です。10分ほどで解除するので、
他のブラウザ
へ避難してください。
355: 名前が無い程度の能力 [sage] 靈異伝: tHRP 封魔録: tSEW 夢時空: PoDD 幻想郷: LLS 怪綺談: MS 紅魔郷: EoSD 妖々夢: PCB 永夜抄: IN 花映塚: PoFV 文花帖: StB 風神録: MoF 地霊殿: SA 星蓮船: UFO 萃夢想: IaMP 緋想天: SWR 非想天則: UNL または Soku (以前は HSS とか言ってる人もいました) 香霖堂: CoLA 三月精: EaLND → SaBND → OSP 文花帖: BAiJR 求聞史紀: PMiSS 儚月抄: SSiB、CiLR、IotMaIotE (秋☆枝、ZUN、あらたとしひろ) グリモワールオブマリサ: GoM 蓬莱人形: DiPP 蓮台野夜行: GFC 夢違科学世紀: CoSD 卯酉東海道: R53M 大空魔術: MA 一応こういう風に略すことになってるみたいだけど、 ぶっちゃけ漏れは旧作と音楽CD、三月精は全然使ってるの見た事ない IotMaIotE って打ち込んだのも今までに3回ぐらいしかない Akyuu's Untouched Score は略し方を知りません 個人的にはこういうの好きですわ 大体ラテンアルファベットばっかりのとこで Koumakyou とか Hisoutensoku とかあると そこだけ浮いちゃうからいいと思うよー 漏れの知り合いで某SNSで SA と PoFV をナチュラルに使ってる人がいた SA っていう FPS が好きな奴みたいだから、そういう点で気に入ってるっぽかったけど 真相は本人のみぞ知る http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/6306/1205958484/355
358: 名前が無い程度の能力 [sage] >>357 勘違い云々のとこは日本のファンにも同じ事言えそうじゃない? 以前、某コメントが流れる動画サイトを見てたらコメントの中にこんなんがあった 「この声当ててる人、アリスより魔理沙の方が年下なのに声低くて違和感が」 「↑ アリスの方が年下だろ?」 「えー」 まぁこういう人も日本のファンにはいるわけで ちゃんと東方好きになったら海外の人でもサブタイトルで読んでるって分かるはず Touhou Wiki にも各作品ごとに書いてあるしね 漢字にも意味があるから日本語タイトルの方を使ってほしいな、 っていうのはちょっと外人さんに語学力を求めすぎじゃない? Wikipedia とかだと別だけど、日常レベルなら英語だと今でも 日本人の名前を Reimu Hakurei みたいに逆さにするでしょ? あれすごくおかしいと思うんですよ Hu Jintao とか Lee Myung-bak とかはちゃんと姓-名の順なのに…… こういうの直そうとする動きとか意識が英語側にないんだから、 あんまり求めるもんじゃないんじゃないかなぁと思う ぶっちゃけ Hisoutensoku って呼んでもらっても、 Hi が非、sou が想とか、日本語ネイティブが自然に感じるようには 絶対に語感なんて分かるはずないし 「とりあえずホントはこういう名前でこういう意味で、 ストーリーのこういうところを暗示させる名前だけど とりあえずそっち呼びやすい名前で読んでもらえればいいからね」 でいいんじゃないかなぁと まぁその辺は日本人でも同じだけどね 各作品のキャラ設定テキストとか求聞史紀のキャラのアルファベット表記はヤバすぎるし まぁその辺はおあいこじゃないかなぁ ホントに東方好きな人なら自然に気付くし そういうの気付かない人には日本語での意味を教えてもピンと来ないはず http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/6306/1205958484/358
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.013s