河出書房の奇想/国書刊行会の冒険/晶文社の追悼 7 (783レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
119: 2021/08/26(木)23:53:02.98 ID:VJVGNh0m(1) AAS
>>115
7冊中5冊が初訳なら十分多いだろ
137(1): 2021/08/31(火)01:34:25.98 ID:wmkCOmDQ(1) AAS
書き下ろしじゃなくて収録のアンソロだろ?
出来上がってるものかき集めるだけなのに何してんだよほんと
141: 2021/08/31(火)18:15:36.98 ID:zKZBDux8(1) AAS
ぶっちゃけベストSF2020はつまんなかった
創元より薄くて割高なわりにそこまで面白さ重視って感じもしなかったし
大森がランキング圏外を嘆いてたけどありゃしょうがないよ
189: 2021/11/09(火)20:14:07.98 ID:+6Ck50kK(1) AAS
でもハヤカワくんは他にもいっぱい復刊しなければいけない本があるよね?
204: 2021/12/04(土)01:42:17.98 ID:fCY+Kgs9(1) AAS
グラビンスキもテンポよく出たし、この訳者さんが仕事速いのかもね
この前のSFマガジンのレムの短編もこの人だったと思う
440: 2022/11/01(火)10:48:35.98 ID:XrhC2yhA(1) AAS
ちなみにレムの「マゼラン雲」は500ページで2970円
467: 2022/11/18(金)10:52:19.98 ID:QLpmldhY(1) AAS
酷書
614(1): 2024/03/25(月)01:46:22.98 ID:MQypxE+T(1/2) AAS
>>611
太宰とかが読まれてるといっても、翻訳ファンと日本文学ファンがどの程度被ってるかもわからんし、条件が違いすぎて比べてもあまり意味がないと思う
日本作品ばかり読んでいる人には、海外翻訳を読みにくいと感じて敬遠する人もいるそうだし
>それって、出版業界の洗脳だと思う
普通に古い作品を読んでいての実感だけどなあ
もちろん旧訳の方が読みやすいと感じる作品もあるけど、新訳の方がだいたいは読みやすくなってる
そりゃクセのあるのは新旧どっちも探せば例はあるだろうが、例えば新訳の方がすんなり意味が取れて情景が浮かんだのが『未来のイヴ』
省14
744: 05/06(火)18:33:26.98 ID:rKsAjKqb(1) AAS
ウィリアムバローズって馬がいたからあのバロウズかと思ったが
バローズのスペルが異なるから違うようだ。
760: 06/17(火)08:42:58.98 ID:xF27iwPr(1) AAS
一時期サイバースペースより電脳という漢字の魅力をわいがやしてた時代がこの板にもあったので
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.027s