河出書房の奇想/国書刊行会の冒険/晶文社の追悼 7 (780レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

253: 2022/01/13(木)19:35:47.49 ID:bmX0dHz7(2/2) AAS
>>251
おお
新作の数も多い(?)のか
275: 2022/02/13(日)08:25:18.49 ID:JozQ5vLw(1) AAS
アトリエサードの尾之上浩司氏責任編集「奇想見本市」

古株なら「奇想天外」を連想する
312: 2022/03/25(金)21:55:15.49 ID:whNGw5Qy(1) AAS
レイモンド・F・ジョーンズで未訳だとThis Island Earthが読みたい…宇宙水爆戦の原作なのに未だ未訳なのは何故?
413: 2022/09/14(水)18:19:59.49 ID:AqjgmenI(1) AAS
俺は今まで楽しませてくれたからお布施と思って買うわ読むかどうかはわからんが
418: 2022/09/16(金)06:46:56.49 ID:dU4HHRlA(1) AAS
要するにSF版の「ドラゴン怒りの鉄拳」みたいな感じか>明日をこえて
453: 2022/11/03(木)14:36:20.49 ID:SPpnjujr(1) AAS
インディアペーパーだね。
この辞書の紙はタバコの紙と近いものなので、終戦直後物資の乏しかったころは、みんなこの紙にタバコの吸い殻から集めた葉を詰めて吸っていたため、コンサイス英和辞典が飛ぶように売れたらしい。
488: 2022/12/23(金)07:34:08.49 ID:HFwR1dco(1) AAS
「花と機械とゲシタルト」
無事に届いた
611
(1): 2024/03/24(日)13:30:56.49 ID:NGiziiG9(3/3) AAS
>>608
> 訳者権利が切れるほど昔の日本語なら改定が必要では

それって、出版業界の洗脳だと思う。
そもそも日本の小説だって、江戸川乱歩や太宰治のような著作権の切れた古い作品を読む人は多い。
また、新訳でもクセの強いものや訳文が小説の文体になっていないものはあるし、旧約の方が読みやすいケースも少なくない。

たとえば下はトウェインの「ハックルベリイ」の新旧訳で、柴田訳(2017年)の(子供ふう)文体は人を選ぶ訳文だろうし、村岡訳(1959年)の方が(優等生すぎる嫌いはあるものの)読みやすいという人も多いと思う。
そういう意味では、古典のように翻訳は複数の中から選べる方が望ましいと思う。
省7
663: 2024/05/03(金)20:35:00.49 ID:OrifzBq0(1) AAS
ゴルゴは自分の秘密を漏らす者を許さな
い。従ってゴルゴがもし実在したら最初
に処置されるのは「さいとう・たかを」
である。
然るに「さいとう・たかを」は存在し続
けた 。
従ってゴルゴは実在しない。
省4
704: 01/03(金)02:07:29.49 ID:yhDVB5OI(1) AAS
ヘリコニアなんかもろ冒険FTだから普通に創元の得意ジャンルに見えるけど作者名で敬遠されると思ってるのかな
770: 07/25(金)06:35:01.49 ID:CpAmAtHV(1) AAS
電人ザボーガー
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.033s