[過去ログ] 【火の玉部隊】「シャイニングブルー」? 五輪ボランティアの愛称4案決まる なぜかいずれも英語 (504レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
470(2): 名無しさん@1周年 2018/12/16(日)03:24 ID:pkBoS5yUO携(1/3) AAS
>>462
いや、powerではなくforceと言えば、強制力をともなった力というニュアンスだろう。
そこから軍といった派生的な意味が生まれている。
そこを誤魔化すのは何故なのか?
おかしいじゃないか。
仮にこれに決まったら、少なくとも英語圏の人間はギョッとするんじゃないの?
パックンにでも聞いてみれば?
472: 名無しさん@1周年 2018/12/16(日)03:29 ID:pkBoS5yUO携(2/3) AAS
>>470
書き忘れだが、しかもforceに集団などという意味は派生的にもないのを認めて謝罪すべきでは?
475(2): 名無しさん@1周年 2018/12/16(日)03:49 ID:pkBoS5yUO携(3/3) AAS
もしかしたら「フォース」は、外来語として意味が変遷し「集団」という意味にも使われているのかなと思い、
カタカナ語辞典を引いてみたが、
「力、強さ、暴力、軍隊」となっていた。
「集団」に一番近いのは「軍隊」なんだけど、forceって「軍-隊」じゃなくて「軍」なんだよね。
つまり「隊」ではない。
細かくて悪いが「軍」という機能を指してフォースという。
エアフォースとか外来語として日本語にもなっているが「空軍」であって「空軍隊」じゃないと言えばニュアンスが分かりやすいかも。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.173s*