Minecraftチラシの裏 89枚目 (772レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
117(3): 09/03(水)09:42 ID:5BhzuEC8(1) AAS
『マインクラフト』スナップショットで“卑猥な誤訳”された新アイテムに、トルコ語ユーザー大困惑。本当は「避雷針」なのに
外部リンク:automaton-media.com
>今回の騒動を契機に、Mojang StudiosおよびマイクロソフトはJava版でも正規の翻訳者を雇うべきではないかとする意見も上がっており、有志翻訳という構造自体への問題提起にまで議論は発展している。
>クラウドソースによる有志翻訳はスピード感のある作業が可能となる一方で、その正確性についてのリスクが露呈したかたちだ。
日本語コミュニティにとっては統合版の方が翻訳品質低い印象だと思うんだが言語(雇ってる業者)によって違うのかな
119: 09/03(水)10:00 ID:xO/kt1u8(2/2) AAS
>>117
翻訳の質ってよりはリスク管理の話では
業者なら少なくともいたずら目的での誤訳はなくなるし責任の所在が明確になるという点で有志翻訳より安心な部分はあると思う
暗黒界ゴールド鉱石とか言いだすこともあるけど
122: 09/03(水)11:09 ID:EtYWrJpA(1) AAS
>>117
骨粉撒いた時並みに草生える
123: 09/03(水)11:25 ID:SNLWwdrG(1) AAS
>>117
うむ
>正規の翻訳者
統合版のアレのことだと思っちゃうよな
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.198s*