[過去ログ]
高校数学の質問スレ Part441 (1002レス)
高校数学の質問スレ Part441 http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1745555217/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
489: 132人目の素数さん [sage] 2025/05/12(月) 15:14:39.64 ID:Bv0vmP3Y 別のAIの評価 はい、英訳は全体的に意味が通じ、意図もよく伝わっています。いくつか細かくより自然な表現やニュアンスを出すための修正案を提案させてください。 修正案: "Last but not least, here are the three laws of Do-Teihen Medical School, affectionately (or perhaps sarcastically) known as Gachi'Ura by its graduates." * "It's not the bottom-tier medical school itself that's the problem, but rather the enrollees, who are truly hopeless and beyond redemption." * "despicable" は少し強い言葉なので、ここでは "hopeless" や "truly hopeless" の方が、自嘲的なニュアンスに合うかもしれません。"bona fide moron beyond redemption" は概ね良いですが、"truly hopeless and beyond redemption" の方がより自然な英語に聞こえます。 * "Graduates of Do-Teihen are so ashamed that they never dare to mention the name of the alma mater they attended." * "none of them dare to mention their own alma mater they had gone through" は少し冗長なので、"they never dare to mention the name of the alma mater they attended" の方が簡潔です。 * "Graduates of Do-Teihen, deeply ashamed of having bought their way into such a low-ranking medical school, tend to label genuine doctors who expose their incompetence as charlatans." * "exclusively bottom-leveled" は少し不自然なので、"such a low-ranking medical school" の方が自然です。"elucidates their imbecility" は少し硬い表現なので、"expose their incompetence" の方がより一般的な表現です。 修正後の全文: "Last but not least, here are the three laws of Do-Teihen Medical School, affectionately (or perhaps sarcastically) known as Gachi'Ura by its graduates." * "It's not the bottom-tier medical school itself that's the problem, but rather the enrollees, who are truly hopeless and beyond redemption." * "Graduates of Do-Teihen are so ashamed that they never dare to mention the name of the alma mater they attended." * "Graduates of Do-Teihen, deeply ashamed of having bought their way into such a low-ranking medical school, tend to label genuine doctors who expose their incompetence as charlatans." これらの修正はあくまで提案であり、元の英訳も意味は十分に伝わります。修正案は、より自然な英語表現とニュアンスを意識したものです。 http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1745555217/489
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 513 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.009s