[過去ログ]
高校数学の質問スレ Part441 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
489
: 05/12(月)15:14
ID:Bv0vmP3Y(4/5)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
489: [sage] 2025/05/12(月) 15:14:39.64 ID:Bv0vmP3Y 別のAIの評価 はい、英訳は全体的に意味が通じ、意図もよく伝わっています。いくつか細かくより自然な表現やニュアンスを出すための修正案を提案させてください。 修正案: "Last but not least, here are the three laws of Do-Teihen Medical School, affectionately (or perhaps sarcastically) known as Gachi'Ura by its graduates." * "It's not the bottom-tier medical school itself that's the problem, but rather the enrollees, who are truly hopeless and beyond redemption." * "despicable" は少し強い言葉なので、ここでは "hopeless" や "truly hopeless" の方が、自嘲的なニュアンスに合うかもしれません。"bona fide moron beyond redemption" は概ね良いですが、"truly hopeless and beyond redemption" の方がより自然な英語に聞こえます。 * "Graduates of Do-Teihen are so ashamed that they never dare to mention the name of the alma mater they attended." * "none of them dare to mention their own alma mater they had gone through" は少し冗長なので、"they never dare to mention the name of the alma mater they attended" の方が簡潔です。 * "Graduates of Do-Teihen, deeply ashamed of having bought their way into such a low-ranking medical school, tend to label genuine doctors who expose their incompetence as charlatans." * "exclusively bottom-leveled" は少し不自然なので、"such a low-ranking medical school" の方が自然です。"elucidates their imbecility" は少し硬い表現なので、"expose their incompetence" の方がより一般的な表現です。 修正後の全文: "Last but not least, here are the three laws of Do-Teihen Medical School, affectionately (or perhaps sarcastically) known as Gachi'Ura by its graduates." * "It's not the bottom-tier medical school itself that's the problem, but rather the enrollees, who are truly hopeless and beyond redemption." * "Graduates of Do-Teihen are so ashamed that they never dare to mention the name of the alma mater they attended." * "Graduates of Do-Teihen, deeply ashamed of having bought their way into such a low-ranking medical school, tend to label genuine doctors who expose their incompetence as charlatans." これらの修正はあくまで提案であり、元の英訳も意味は十分に伝わります。修正案は、より自然な英語表現とニュアンスを意識したものです。 http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1745555217/489
別のの評価 はい英訳は全体的に意味が通じ意図もよく伝わっていますいくつか細かくより自然な表現やニュアンスを出すための修正案を提案させてください 修正案 は少し強い言葉なのでここでは や の方が自的なニュアンスに合うかもしれません は概ね良いですが の方がより自然な英語に聞こえます は少し冗長なので の方が簡潔です は少し不自然なので の方が自然です は少し硬い表現なので の方がより一般的な表現です 修正後の全文 これらの修正はあくまで提案であり元の英訳も意味は十分に伝わります修正案はより自然な英語表現とニュアンスを意識したものです
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 513 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.056s