[過去ログ]
Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 3 (1002レス)
Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 3 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
1: login:Penguin (ワッチョイ 5a1d-6d3q) [sage] 2022/06/24(金) 21:00:08.82 ID:GH5glnMb0 !extend:checked:vvvvv:1000:512 前スレ https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1622381164/l50 Ubuntu Japanese Teamの人。VirtualBox翻訳者。team zpn主宰。 zenn.dev/ikuya 関連リンク 1 いくや (AWASHIRO Ikuya) twitter.com/ikunya > 「いくやの斬鉄日記」と「team zpn」を主宰している一般人(not逸般人) VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/1
2: login:Penguin (ワッチョイ ca1d-6d3q) [sage] 2022/06/24(金) 21:01:01.10 ID:GH5glnMb0 関連リンク その2 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ hito twitter.com/_hito_ > Conflict of Interest: employees of AWS, but my opinions are my own. いくやの斬鉄日記 blog.goo.ne.jp/ikunya zenn.dev/ikuya Fumihito YOSHIDA jp.linkedin.com/in/fumihito-yoshida-59a01630 Ubuntu Weekly Topics gihyo.jp/admin/clip/01/ubuntu-topics Ubuntu Weekly Recipe gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe Ubuntu Japanese Team ubuntulinux.jp/ https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/2
3: login:Penguin (ワッチョイ ca1d-6d3q) [sage] 2022/06/24(金) 21:01:56.31 ID:GH5glnMb0 関連スレ 志賀慶一氏を語るスレ 35 https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1648306418/l50 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/3
4: login:Penguin (ワッチョイ 4f7a-ywKS) [sage] 2022/06/25(土) 16:27:01.82 ID:hyg4crzw0 Google翻訳の結果に著作権は発生しますか? https://jp.quora.com/Google-honyaku-no-kekka-ni-chosaku-ken-ha-hassei-shi-masu-ka WEB翻訳サービスの利用規約の禁止事項が及ぶ範囲について で「機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物」と回答している弁護士がおられます。もしそうなら、Google 翻訳で翻訳した結果のデータの著作権は Googleにあるということになります。ただ原作から勝手に翻訳しているわけなので、そのあたりがどうなのかまではわかりませんね。そこは Google検索と同じ考えなのかもしれません。 Google翻訳結果を利用する側に立つなら、 「Google翻訳をオープンソースプロジェクトに使うのはダメなのか? にもありますが、白にちかいグレーじゃないかという話もあります。」 なんだとか。世間は広いので異論が存在していますよね。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/4
5: login:Penguin (ワッチョイ 4f7a-ywKS) [sage] 2022/06/25(土) 16:35:08.92 ID:hyg4crzw0 Quoraの著作者って5,013件の回答を行い、297.8万回閲覧されてるそうです。 ところで、 Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 https://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace ↑ ここではご本人が持論を非常に熱く語っていらっしゃるので必読ものです。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/5
6: login:Penguin (ワッチョイ 4f7a-ywKS) [sage] 2022/06/25(土) 20:50:45.28 ID:hyg4crzw0 >>5 「突っ込んではいけませんという話」に対する私見です。 Excite翻訳の利用規約では、私的利用の範囲を超えて翻訳サービスを利用する行為 を禁止しています。 これは公序良俗に反するのではないのか、という疑問が起きます。 なぜなら、機械翻訳した側には著作権が認められないからです。著作権は利用した側が持っています。 これはレコードの複製を引き合いに出してみると理解できます。 レコード制作者(音楽家)には著作権があるので、レコードを買った人は私的利用 の範囲を越えて利用できません。著作権法にそう定めた規程があります。 したがって許可無しに複製した音楽をネットで配信することは違法です。 Excite翻訳の利用規約の場合についてみれば、禁止規程は法律の根拠がありません。 いくら「契約の自由」が認められるからといって、公序良俗に反する規約は原則無効なのです。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1656072008/6
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 996 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.009s