[過去ログ] Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 3 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1: (ワッチョイ 5a1d-6d3q) 2022/06/24(金)21:00 ID:GH5glnMb0(1/3) AAS
!extend:checked:vvvvv:1000:512
前スレ
2chスレ:linux
Ubuntu Japanese Teamの人。VirtualBox翻訳者。team zpn主宰。
zenn.dev/ikuya
関連リンク 1
いくや (AWASHIRO Ikuya)
省3
2: (ワッチョイ ca1d-6d3q) 2022/06/24(金)21:01 ID:GH5glnMb0(2/3) AAS
関連リンク その2
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ 外部リンク:w.atwiki.jp
hito
twitter.com/_hito_
> Conflict of Interest: employees of AWS, but my opinions are my own.
いくやの斬鉄日記
blog.goo.ne.jp/ikunya
省10
3: (ワッチョイ ca1d-6d3q) 2022/06/24(金)21:01 ID:GH5glnMb0(3/3) AAS
関連スレ
志賀慶一氏を語るスレ 35
2chスレ:linux
4(1): (ワッチョイ 4f7a-ywKS) 2022/06/25(土)16:27 ID:hyg4crzw0(1/7) AAS
Google翻訳の結果に著作権は発生しますか?
外部リンク:jp.quora.com
WEB翻訳サービスの利用規約の禁止事項が及ぶ範囲について
で「機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物」と回答している弁護士がおられます。もしそうなら、Google 翻訳で翻訳した結果のデータの著作権は Googleにあるということになります。ただ原作から勝手に翻訳しているわけなので、そのあたりがどうなのかまではわかりませんね。そこは Google検索と同じ考えなのかもしれません。
Google翻訳結果を利用する側に立つなら、
「Google翻訳をオープンソースプロジェクトに使うのはダメなのか?
にもありますが、白にちかいグレーじゃないかという話もあります。」
省1
5(1): (ワッチョイ 4f7a-ywKS) 2022/06/25(土)16:35 ID:hyg4crzw0(2/7) AAS
Quoraの著作者って5,013件の回答を行い、297.8万回閲覧されてるそうです。
ところで、
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
↑ ここではご本人が持論を非常に熱く語っていらっしゃるので必読ものです。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 997 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s