文語体にて雑談しませう。 (316レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
203(1): 2019/06/23(日)02:10 ID:Hk1D7EHf(1/7) AAS
「傳へる寶物にして財産に候ふ」
この口語訳は「先賢の皆さまから伝わった宝物であって財産です。」
>>201の訳では、「り(完了・存続)」を、受け身の「る」だとカンチガイしているし、「にして」を忘れています。
ちなみに、>>201の口語訳になるためには、
受身「らる」の連体形「らるる」を用いて「傳へらるる」
さらに「たり」「き」を加えて「傳へられたる」「傳へられし」などとなっている必要があります。
「生み出すことができる」は
省5
204: 2019/06/23(日)02:11 ID:Hk1D7EHf(2/7) AAS
候ふは尊敬語ではないため、あまり命令形で使わないほうがいいと思いますね。
たまふにしたほうがいいでしょう。
206: 2019/06/23(日)08:05 ID:Hk1D7EHf(3/7) AAS
<私たちの言葉、私たちの素?リらしいロシア語を大切にしてください。それは私たち の先輩方から私たちに手渡された寶物、財産です。此の强力な道具をていねいに扱つてください。腕のある人の手にかかれば、これで奇跡を生み出すことができるのですから。>
「先輩」という言葉がどうにも不自然だけど、その不自然さを許容してそのまま文語になおせばこうなります。
「我等がことば、我等がめでたき(ありがたき)露西亞語をば如何にもをしみたまへ。是は先達等より傳へられたる(古より傳はる)寶物、財なり。此の?ョもしき器物をば重くしたまへ。斯く言ひなすは、是にても巧みならば靈驗なる技をもなすべからむがゆゑなり。」
できれば、「先輩方」は「先人」とか「先賢」として、文語訳でも「先人、古人」などとするのが自然でしょう。
207: 2019/06/23(日)08:24 ID:Hk1D7EHf(4/7) AAS
>>201
「我らが言葉、余輩が素?リらしき露西亞語を大切にし候(さふら)へ。
其(そ)は吾らが先賢達より傳へる寶物(ほうもつ)にして財産に候ふ。
「庶幾(こひねがは)くは」此の堅强なる兵仗を鄭重に扱ひ候へ。
蓋(けだ)し巧者が手に由(よ)らば、諸(これ)によりて靈驗をば產み出づるがゆゑなり。」
逆に、こちら↑を口語訳してみます。
「我々の言葉、當方の素晴らしいロシア語、を大切にしなさい。 それは吾らの優秀な先人
省10
208: 2019/06/23(日)08:34 ID:Hk1D7EHf(5/7) AAS
ちなみに「候へ」は「さうらへ」と読みます。
よっぽど「こいつには尊敬語を使うわけにはいかない」という強い意思があるとき以外は、命令形では扱わないほうがいい補助動詞です。
已然形ならよく使われますが。
211: 2019/06/23(日)14:06 ID:Hk1D7EHf(6/7) AAS
馬鹿AKI婆ってなに?
213: 2019/06/23(日)19:28 ID:Hk1D7EHf(7/7) AAS
どういう意味?
AKB48と関係ある?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.012s