【国語】辞書辞典事典レファレンス 総合18【英和】 (943レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

689
(1): sage 03/01(土)07:53 ID:xa9kzn4x(1/4) AAS
少し長くなりますが、全体では次の処理をしてます。

(1) 複数外国語映画のSRT字幕ファイをPythonでHTMLに変換する。
(2) その際に、 JavaScriptの変数に言語名を設定する
例: let languageForDictinonary = "arabic";
(3) Pythonの形態素解析で、基本形と変化形の2つをHTMLタグに入れる。
例 <a onClick=consultDic("基本形")>変化形</a> ....
(4) 単語をクリックすると、consultDicを呼び出す。その中でif使用
省7
690
(1): sage 03/01(土)08:19 ID:xa9kzn4x(2/4) AAS
物書堂辞書アプリは、日本を代表する辞書会社の辞書を採用している。一方、内蔵辞書は、オクスフォード大学出版局など世界を代表する辞書を採用している。単語をタップするだけで、両方を最大限に活用できる。
 物書堂辞書アプリはiPhoneでもMacでもURLスキームが同じだが、Macの内蔵辞書のURLスキームは
 dict://検索単語
となる。ここの処理を変えれば、SRTから作成する同じHTMLファイルがiPhone, iPad, Macで外国語学習用アプリとして使用できる。
 著作権切れの映画のSRT字幕ファイルを、このようなHTMLに変換してサーバーで公開すれば、それにhttpsアクセスするiPhone, iPad, Macユーザーは、単語をクリックすると、自分の物書堂辞書アプリと内蔵辞書で単語を調べられる(まだ、公開してないが)。
693
(17): sage 03/01(土)10:10 ID:xa9kzn4x(3/4) AAS
>>691
>これ、韓国語辞書になってるっぽいですけど、
>実際に動いてるコードはスペイン語に関しての
物書堂辞書+αで辞書引をして、複数外国語のSRT字幕で複数言語を学ぶ、という目的のHTML+JavaScriptなので、スペイン語だけでなく20ヶ国語以上に対応させてます(そのためのif判定)。
 動画配信サービスのディズニー・プラスなどでは、1作品の同じディズニー映画で、20ヶ国語以上の翻訳字幕・吹き替え音声を利用できるので、1作品の同じディズニー映画で20ヶ国語以上の基本表現(愛、歌、夢、幸せ、王子様、ありがとう、さよなら、など)を学んでます。SRT字幕には、タイムコードがあるので、ディズニー・プラスの音声を普通に録音して、m4aファイルにして、HTML5で秒数を指定してセリフの部分の音声を吹き替え音声で再生してます。
 アラビア語、ロシア語、ウクライナ語、タイ語の吹き替え音声・翻訳字幕は、日本のディズニー・プラスにはないのですが、古いディズニー映画は、それ自体がYouTubeで無料公開されているので、その音声を音声を普通に録音して利用してます。
外部リンク:dubdb.fandom.com
省2
694
(1): sage 03/01(土)11:34 ID:xa9kzn4x(4/4) AAS
物書外国語辞書はぜんぶ購入していますが、韓国語、ロシア語、タイ語、中国語などは、キーボードからの文字入力の方法を理解しないままに、「HTMLファイル上の単語1回クリック」で合計10万回以上、これらの外国語物書辞書を調べてきました。キーボードからの文字入力だと、10万回は疲れますが、クリックは楽です。
 epwing時代は、三修社からスウェーデン語やデンマーク語の辞書が出てたので、それを「HTMLファイル上の単語1回クリック」で利用しようとした時代もありますが、JavaScriptでの特殊文字表示(replace(...)での置換)が非常に面倒でした。
 今は、ロシア語もタイ語も物書URLスキームで簡単に呼び出せるので、非常に助かってます。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.031s