Google翻訳の奇妙な翻訳結果 (142レス)
Google翻訳の奇妙な翻訳結果 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
リロード規制
です。10分ほどで解除するので、
他のブラウザ
へ避難してください。
1: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/25(火) 13:33:09.21 ID:6lMB3GZL0 google翻訳で和英翻訳すると・・・ http://translate.google.co.jp/?sl=ja&tl=en 日本は中国を侵略した。→ Japan invaded China. 中国は日本を侵略した。→ Japan invaded China. 日本は韓国を侵略した。→ Japan invaded Korea. 韓国は日本を侵略した。→ Japan invaded Korea. なぜこうなるのか? google翻訳は、どのようなメカニズムになっているのか? 悪意はあるのか? 天然か? みんなで考えよう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/1
62: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/29(土) 01:59:37.94 ID:Cpe8PqoW0 昭和天皇がシナを批判した。Emperor Showa was criticized Cena. 今上天皇がシナを批判した。Emperor's criticism on the product now. 今上陛下がシナを批判した。His Majesty has criticized Cena on now. 野田総理がシナを批判した。Prime Minister Noda has criticized Cena. 石破総理がシナを批判した。Ishiba Prime Minister has criticized Cena. 三木総理がシナを批判した。Cena has criticized Prime Minister Miki. 宮沢総理がシナを批判した。Prime Minister Miyazawa criticized the product. 宇野総理がシナを批判した。Prime Minister criticized the Chicago Uno. 橋本総理がシナを批判した。Hashimoto has criticized Cena. 小泉総理がシナを批判した。Prime Minister Junichiro Koizumi has criticized Cena. 麻生総理がシナを批判した。Prime Minister criticized the product. 総理がシナを批判した。Prime Minister criticized the product. 都知事がシナを批判した。Governor criticized the product. 石原総理がシナを批判した。Ishihara has criticized Prime Cena. 石原都知事がシナを批判した。Ishihara has criticized Cena. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/62
63: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/29(土) 02:21:01.24 ID:Cpe8PqoW0 おかりなさいませごしゅじんさま。Sir please borrow. お帰りなさいませごしゅじんさま。Sir are you on your way. 御帰りなさいませごしゅじんさま。Sir are you back us. おかりなさいませご主人様。Dominant please borrow. おかりなさいませ御主人様。Please borrow my master. お帰りなさいませご主人様。Dominant are you on your way. 御帰りなさいませご主人様。Dominant are you back us. お帰りなさいませ御主人様。Like your husband are you on your way. 御帰りなさいませ御主人様。Return are you like your husband. こういった事に関する英語の表現力の高さは日本には無い独特のモノが http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/63
64: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/29(土) 02:27:03.89 ID:Cpe8PqoW0 >>63 のひらがなで“え”が抜けてた おかえりなさいませごしゅじんさま。Sir Mase Welcome back. おかえりなさいませご主人様。Dominant Mase Welcome back. おかえりなさいませ御主人様。Mase Welcome back my master. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/64
65: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/29(土) 02:33:52.46 ID:Cpe8PqoW0 お帰りなさいごしゅじんさま。Welcome back Sir. 御帰りなさいごしゅじんさま。Sir please welcome back. おかえりなさいご主人様。Dominant Welcome back. おかえりなさい御主人様。Welcome back my master. 御帰りなさいご主人様。Dominant us welcome back. 御帰りなさい御主人様。Welcome back like your husband. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/65
66: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/29(土) 02:47:01.64 ID:Cpe8PqoW0 正しく訳せたのは結局この3種類か お帰りなさいごしゅじんさま。Welcome back Sir. お帰りなさいご主人様。Dominant Welcome back. お帰りなさい御主人様。Welcome back my master. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/66
67: 192.168.0.774 [sage] 2012/09/30(日) 21:57:39.48 ID:RuTZqxBG0 侵略に付いては少しだけ改善した様だけど、 侵攻で翻訳すると >>1 のままだね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/67
68: 192.168.0.774 [sage] 2012/10/01(月) 17:48:00.97 ID:POz8roOW0 日本人の侵略。 火星人の侵略。 みかん星人の侵略。 Google翻訳 -------------------- Japanese invasion. Martian invasion. Alien invasion of tangerine. Excite翻訳 -------------------- Japanese invasion. A Martian's invasion. Mandarin orange star people's invasion. いや、深い意味はないっす。なんとなくやってみたかっただけ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/68
69: 192.168.0.774 [sage] 2012/10/01(月) 23:15:36.96 ID:ZWV3Qh9D0 >>68 火星人は1人で攻めてくるらしいなw http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/69
70: 192.168.0.774 [sage] 2012/10/04(木) 13:37:19.17 ID:dM9i3bSd0 統計的翻訳はまだまだ使い物にならないねーってだけの話で、 これを反日だの偏向だの陰謀だのといってる人は はっきり言って頭が悪いと思う。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/70
71: 192.168.0.774 [sage] 2012/10/04(木) 15:01:55.35 ID:nX8zohfC0 本当に 統計 なのか まずそこからだ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/71
72: 192.168.0.774 [sage] 2012/10/04(木) 15:02:33.70 ID:GkKmOjj40 >>70 統計的翻訳とは? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/72
73: 真希波・マリ・イラストリアス ◆.H78DMARI. [sage] 2012/11/24(土) 08:00:33.43 ID:TtMmOwel0 Google翻訳の音声 SofTalkと比較すると、非常に聞き取りにくい音声で、 補聴器装用者、人工内耳装用者にはもっとも聞きにくい。 非常に不自然な発音。 SofTalkの音声の方は日本語の発音を重視しているためか、 なんとか聞きやすい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/73
74: 真希波・マリ・イラストリアス ◆.H78DMARI. [sage] 2012/11/24(土) 08:03:51.88 ID:TtMmOwel0 SofTalkと比べると、やはりSofTalkのほうがもっと聞きやすい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/74
75: 192.168.0.774 [] 2012/12/16(日) 22:13:05.33 ID:eG2LSSOj0 http://www.heavenhill.com/brand/18 このページを訳してみたら、最後の一文で、 The "kickin' chicken" has been a favorite throughout the South for years. ("ブラブラ 'チキン"は何年も韓国全体親しまれてきました。) って出てきた Southが何でSouthKoreaになってんのよ…南部だろJK http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/75
76: 192.168.0.774 [] 2013/01/15(火) 03:09:40.24 ID:wRhPIEKE0 このスレはもっと評価されるべき。 あとyoutubeなどの 「コメントしました(日本語)」 がツールバー翻訳すると →「コメントしねましみたい(日本字)」になる。 →「死ね増し見たい」 って感じがして嫌だ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/76
77: 192.168.0.774 [sage] 2013/02/03(日) 19:30:10.46 ID:7eXTfIG00 韓国が日本を支配 → Japan ruled the Korean 日本が韓国を支配 → Japan dominated Korea 中国が日本を支配 → China has ruled Japan 日本が中国を支配 → Japan dominated the China 韓国が中国を支配 → Korea dominated China 中国が韓国を支配 → China dominates the Korea 韓国がアメリカを支配 → South Korea dominated the U.S. アメリカが韓国を支配 → Korea, the United States dominated the やはり翻訳結果が安定していない データベースあたりに問題があるんじゃないかな・・・ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/77
78: 192.168.0.774 [sage] 2013/02/09(土) 12:06:42.40 ID:YxgNuK68P 中国語 → 日本語 也會買電気 → ヤマダ電機はこんな商品も買っています http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/78
79: 192.168.0.774 [sage] 2013/04/12(金) 19:49:32.73 ID:tpSC3n9o0 あげ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/79
80: 192.168.0.774 [age] 2013/09/27(金) 10:02:07.25 ID:f02dLsmA0 なんか突然劣化しとる(´・ω・`) リアルタイムで変換出来ないクソ仕様に http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/80
81: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2014/03/31(月) 21:22:38.02 ID:oN5B7rUR0 Google翻訳で、日本語を入力して翻訳してみると、ローマ字表記になるなど、不自然な翻訳結果になる事も少なくない。 栃木放送=Tochigi Hosoって…。本来は「Tochigi Broadcasting」が正しい英語表記なのにな。 同じように山梨放送もそうだな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/81
82: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2014/03/31(月) 21:31:55.58 ID:oN5B7rUR0 下野新聞=本来は「Times Shimotsuke」なのにな…。 朝日新聞の英語表記は、「Times Asahi」が正しい。 下野新聞=NewsPaper Shimonoだしな…。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/82
83: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2014/06/09(月) 06:17:56.57 ID:CkXuNBBJ0 機械翻訳だから、アメリカ人やイギリス人が直接入力したのとは異なる翻訳結果になるのは当然。 不自然な翻訳結果は、テキストエディタでコピーして、手作業で修正するしか無い。 ある程度の英語力を使って、手作業で修正することも必要なわけだ。 レイ: 下野新聞の新聞料金が値上げするそうだよ。 Newspaper fee Shimono newspaper's right to price increases. これを Times fee Times Shimono 's right to price increases.に修正するといった具合。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/83
84: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2014/08/08(金) 07:41:57.65 ID:hR6Z6UCI0 ヌマエビは「Freshwater Shrimp」が正しいのに、「Numaebi」となる四マツ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/84
85: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2015/03/04(水) 21:28:53.71 ID:29YcL9N/0 また、Google翻訳は命令口調に弱い。 順調に! エンジンを止めろ! On track! The Tomero the engine! On track! Engine's stop! こぼれ話ですが、「全速後進」は、「Full Astern」が正しいのですが、 Google翻訳で「全速後進」を英語にすると、「Full Speed Backward」になる四マツです。 「全速前進=Full Ahead」も、Google翻訳では「Full speed forward」というちぐはぐな翻訳結果となる。 ほんと、専門用語の範囲には限りがあるというのはこの事ですね。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/85
86: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2015/03/04(水) 21:38:58.24 ID:29YcL9N/0 外国語サイトをGoogle翻訳で一斉に日本語に翻訳してしまい、 不自然になっている部分を正しい日本語になるように修正する。 これもやはりヒトの手ですよね。 機械翻訳を通すと不自然な翻訳になる。 これを誰か(その翻訳ツールを使っている利用者、あるいは翻訳者)の技量で修正する。 賢いATOKであっても、結局は誤変換を修正するのはやはり、ヒトの技量だからな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/86
87: 192.168.0.774 [sage] 2015/07/04(土) 18:38:52.06 ID:gwuIRngC0 あ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/87
88: 192.168.0.774 [sage] 2015/08/20(木) 19:55:22.64 ID:S3crllg20 kamei asami @kameiasami 8月20日 「Google 翻訳(translate.google.co.jp )に The Purloined Letter と入れると「盗まレター」と和訳 されることに気付きました。これは多分わざとだと思う。」 https://twitter.com/kameiasami/status/634030731212124160 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/88
89: 192.168.0.774 [sage] 2015/08/21(金) 21:48:43.90 ID:Lgiofrxg0 Google翻訳にブルース・バナーと入力するとHulkになるのは有名ですか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/89
90: google翻訳クソワロタww [] 2015/10/16(金) 19:06:54.39 ID:lYxfvqSE0 響け!ユーフォニアム resund! UFO`s,niam resund! UFO`S,niam 鳴り響きます!ユーフォーのniam 意味わかんねーよwwwwwwww http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/90
91: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2015/10/17(土) 04:38:21.03 ID:3cgR6iAE0 機関長! テレグラフのベルが鳴ってるよ! 全速後進!! 加持いっぱい! 加持はもういっぱいです! エンジンの蒸気圧を下げろ! 順調に!エンジンを止めろ! 今だ!エンジンを後進に切り替えろ!逆回転だ! なんで、タイタニック号の方向が変わらない? まるで直進してるように見えるぞ!このままじゃ、氷山に正面衝突だ! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/91
92: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2015/10/17(土) 04:42:23.65 ID:3cgR6iAE0 ギンコ 「化野、いくら暖まるからといって見張りをさぼるのはごめんだよ…。 はっ、一刻も猶予もない…。氷山だ! ちゃっ!何やってんだ!早く電話に出ろ!」 航海士 「はい、もしもし。」 ギンコ 「誰かいないのか!?」 航海士 「ああ、何を見つけた?」 ギンコ 「まっすぐ前方に氷山です!」 航海士 「わかりました、すぐに舵手へ知らせる!」 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/92
93: 192.168.0.774 [] 2015/12/03(木) 00:15:06.80 ID:EapWQi9N0 どこの自動翻訳を使ったのかわからないが、某ブログに 「仕事は無事リタイア。趣味に生きる」 Work retires safely. It lives in a hobby. そのまま信じて載せてしまったオジサンが哀れだ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/93
94: 192.168.0.774 [] 2016/01/11(月) 15:21:06.79 ID:Po39amqp0 胸の乳房 ( ゚∀゚)o彡゜ Breast of breast ( ゚д゚) ・・・ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/94
95: 192.168.0.774 [sage] 2016/01/16(土) 21:45:08.53 ID:g9a9bJAO0 The insurance won't cover this. 保険はこれをカバーしています。 詐欺じゃん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/95
96: ギンコ ◆BonGinkoCc [sage] 2016/03/21(月) 19:52:46.51 ID:Jhulsx2B0 次は終点の日光です。 The following is the sunlight of the end point. The Next of Nikko The End Point. 下の英訳が正しい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/96
97: 192.168.0.774 [] 2016/06/19(日) 18:36:08.19 ID:etwyqSXV0 みかん星人だよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/97
98: 192.168.0.774 [sage] 2016/06/21(火) 18:45:23.55 ID:pJobaNsB0 youtubeの自動翻訳順送りみたいな表示のしかたになったけど 翻訳精度はいつもどおりダタァ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/98
99: 192.168.0.774 [] 2016/10/06(木) 16:01:23.00 ID:yS1NOEJX0 グーぐる翻訳は適当だ、くそだ、かすだ、信じるな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/99
100: 192.168.0.774 [] 2016/10/21(金) 18:05:19.00 ID:X9NmHjPv0 google翻訳すると一瞬日本語になって直ぐ戻っちゃうんだけどなんで? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/100
101: 192.168.0.774 [sage] 2016/10/25(火) 03:11:01.52 ID:yrDENJIs0 興味深いスレだねえこれ 1つ1つ翻訳かけて出してくれている方、労力いることでしょうけどありがとうございます 参考になる まあ俺も、翻訳機が追いついていないという理由だと思うが、 >>48の例みたく、日本だけ特殊例もあるのが不思議だな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/101
102: 192.168.0.774 [] 2016/10/25(火) 08:11:46.87 ID:oGYGPOkC0 未来の予言 こわすぎ http://goo.gl/nfPyZE http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/102
103: 192.168.0.774 [sage] 2016/11/08(火) 01:17:20.23 ID:/aQ+4uGd0 少し前にGoogleがディープラーニングを活用した新しい翻訳システムGNMTを開発したことを 発表したことは皆さんご存知ですね。 ディープラーニングを活用すれば機械翻訳の質を飛躍的に改善させられると言われています。 実際問題、GNMTによる精度の向上は明らかなものだそうです。 GoogleはGNMTを、まず英語-中国語間の翻訳に導入し、その後ドイツ語、フランス語、スペイン語と 徐々に対象言語を拡大させています。 そしてこの度、日本語から英語への翻訳にもGNMTシステムが導入されたようで少し翻訳の雰囲気が変化したようです。 みなさん是非、お試しください。 はい、んでこれを英語に翻訳すると A while ago we found that Google developed a new translation system GNMT utilizing deep learning Everyone you know what you announced. It is said that using deep learning can dramatically improve the quality of machine translation. Actually, improvement of accuracy by GNMT seems to be obvious. Google introduced GNMT in English-Chinese translation first, then German, French, Spanish and We gradually expand the target languages. And this time, the translation from Japanese to English seems to have introduced the GNMT system and the atmosphere of translation has changed a little. Everyone, please try. 完璧ではないけど以前と比べたら少しは期待できる程度のクオリティにはなってないかな? 入力する日本語文を工夫すればもっとよくなるだろうし。 おっぱい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/103
104: 192.168.0.774 [] 2016/11/11(金) 10:30:44.57 ID:FtsTfD0J0 どうやら英語→日本語の翻訳にもGNMTの使用が開始されたようです。 wikipediaから適当な記事の適当な文章を引用して翻訳にかけるとまだ理解不能な文章が出ますが 中学生向けの英語教科書の文章程度ならほぼ理解できるレベルになったように思います。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/104
105: 192.168.0.774 [sage] 2016/11/12(土) 02:56:10.21 ID:dHNNo8HN0 こういうのは、ちょっとした革命かもしれない。言語は手段であって、 それを操ることの巧拙が評価の対象になるべきではない。 もし言語の壁が取り払われたならば、世界中で職業の奪い合いが起こる。 日本人は世界的に見てもかなり勤勉で気配りのできる民族だから、需要は 高いと思う。つまり、もし簡単に海外で職にありつくことができるように なれば、日本の馬鹿みたいな残業重視や縦社会型の会社で働く人が減るだろう から、社会の様相ががらっと変わる。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/105
106: 192.168.0.774 [sage] 2016/11/12(土) 06:55:14.06 ID:DjZRHpiz0 でも研究チームの記事には Machine translation is by no means solved. GNMT can still make significant errors that a human translator would never make 機械翻訳は決して解決されていない GNMTは依然として人間の翻訳者が決してしないような重大な間違いを犯すことがある とも書かれている 格段に精度が向上してるのは事実だけど、日本語英語翻訳の場合まだ完璧というには遠すぎる気がする でも今後もこうやって「また改善されてる!」って言って喜ぶ機会があると思うと少し楽しみかも http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/106
107: 192.168.0.774 [] 2016/11/15(火) 09:18:48.63 ID:6iLju3Kr0 ちなみに現時点で英語対フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語 中国語、韓国語、日本語、トルコ語の翻訳でGNMTは使われてるみたい http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/107
108: 一方通行 ◆.RAMsEHKDA [sage] 2016/12/25(日) 18:06:53.57 ID:s5euFgPP0 小山バイパス=Koyama Bypass(Oyama Bypass) 不自然な部分はユーザーが手動で修正すれば済む話だ。 インプットメソッドの制約上、完全にはならないのは確か。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/108
109: 192.168.0.774 [] 2016/12/26(月) 00:35:19.71 ID:/YnHUHRJ0 誰だよ翻訳が進化したとかいったやつ https://en.wikipedia.org/wiki/Bauble まるで要領を得ない http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/109
110: 192.168.0.774 [] 2016/12/29(木) 08:56:18.07 ID:KutozWzJ0 >>109 その記事の本文を翻訳にそのままかけると、 baubleは球形のクリスマスの装飾品で、通常はクリスマスツリーに掛けられています。 クリスマスバブル それは2つの異なる言葉の古フランス語のbaubel、子供のおもちゃ、および古い英語のバビル、何かを 前後にスイングのブレンドがあります。 それは、体重が付いた棒、体重計、子供のおもちゃ、特に 裁判所の嫌悪者が運ぶ模擬象徴、帽子と鐘でフォリーの姿で終わるバトン、 もう一方の端に固定された膀胱。 それゆえ、それはどんなトリニティや幼稚な愚かな言葉にもなりました。 その意味は現代英語では限定されていますが、英国とアメリカの両方の作家は、その価値を失った以前の貴重 なものであった、ディケンズの「宝石の豊かな宝石」など、 (HawthorneのTanglewood TalesにあるAegeusの 王冠と護符の自殺のような)、あるいは不滅のような抽象化さえも含んでいます。 という風な結果になった そりゃ完璧とは言えないけど進化したのは間違いないでしょ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/110
111: 一方通行 ◆.RAMsEHKDA [sage] 2017/01/02(月) 06:07:59.50 ID:Cd+FWKTJ0 まるでYouTubeにおいて、うp時に再エンコードをかけるようなものだな…。 原文の日本語を英訳して、そして、再び日本語に訳すると、言語道断な文章になる。 機械翻訳だから、その制約上完全にはならない。 おかしな部分を取り除いたり、ケバ取りしたりする役目は、 結局、熟練した速記士、テープリライターの役割である。 こういう細かい判断は人間の方が上だ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/111
112: 192.168.0.774 [sage] 2017/02/10(金) 22:27:31.25 ID:z1qljqDV0 グーグルの視覚翻訳で出てくる黒枠ってどうすれば消せる? http://i.imgur.com/6wmNgli.jpg こういうの http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/112
113: 192.168.0.774 [sage] 2017/02/13(月) 19:13:42.63 ID:hc0Lgm3K0 >>112 誰も答えてくれないぞ 残念ながらこのスレはもはやもぬけの殻だ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/113
114: 192.168.0.774 [sage] 2017/03/11(土) 23:27:05.16 ID:uuOaVWP10 Google、「ニューラル翻訳」対象言語の大幅拡大を予定 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170307-00000083-impress-sci Googleは6日(米国時間)、2016年末より日本などで実装されたニューラルネットワークを応用した機械翻訳の対象言語を拡大していく予定であることを明らかにした。 まずはヒンディー語・ロシア語・ベトナム語に拡大され、数週間内にさらなる言語が追加される予定。 この「ニューラル翻訳」は機械学習の技術を応用し、文単体や逐語的な処理でなく、文脈を対象として精度の高い翻訳を行なえることが特徴("Google翻訳は機械学習で文を理解しより自然で流暢に"も参照)。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/114
115: 192.168.0.774 [] 2017/05/21(日) 11:05:34.39 ID:j6mYd3K10 ドイツ語でくしゃみはSneezeってそれ英語だろ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/115
116: 192.168.0.774 [sage] 2017/08/01(火) 12:48:16.02 ID:FxHazhrI0 シンハラ語→日本語 මම හිනා කිරීමට අවශ්ය. 正:「考えて行動する必要性がある」 誤:「私は笑いたいです」 知恵袋で偶然見つけてワロタ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/116
117: 192.168.0.774 [] 2017/08/06(日) 17:21:02.11 ID:MLO3yiSh0 >>116 ここはシンハラ文字は文字化けするから、代わりにソースぐらい貼っとけ。 とりあえずこれだな https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10176769030 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/117
118: 192.168.0.774 [] 2018/02/15(木) 08:58:43.98 ID:uyNdvTxg0 1の事象は、真理に反する訳文はAIがブロックし、適切な訳文を提示するのだろう 特に歴史的な事象は国家対立を招くから 侵略など重大な事象はブロック対象になるはず http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/118
119: 192.168.0.774 [] 2018/05/01(火) 15:19:47.20 ID:hEUHS55P0 知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法 知りたい方だけみるといいかもしれません グーグルで検索するといいかも『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』 53X3L http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/119
120: 192.168.0.774 [] 2018/05/31(木) 17:33:04.11 ID:HvySaacY0 Google翻訳で英→和 「Japan's Shinzo Abe tipped to resign in June as cronyism scandals take toll」 ↑の文を入れると、なぜか 「日本の小泉純一郎首相が6月に辞任を表明した」 と翻訳される。 英文には小泉純一郎、ひとつも出てこない ちなみに Japan's Abeno Harukas tipped to resign in June as cronyism scandals take toll という文章にかえると 日本のアベノ・ハルカス氏は、クロニズムのスキャンダルが犠牲になって6月に辞任するようになった と翻訳される たぶん、Googole翻訳はAIの自動翻訳だけじゃない ある程度中の人がいると思う ここには誰もいないらしいけれど、書いておく https://translate.google.co.jp/?sl=ja http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/120
121: 192.168.0.774 [sage] 2020/09/07(月) 12:06:35.70 ID:RmwsDJ+O0 >>117 草 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/121
122: 192.168.0.774 [] 2020/09/26(土) 22:00:45.84 ID:TCTTCvJ00 >>1 宗教的な理由でも特定の表現が翻訳ブロックされるらしいな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/122
123: 192.168.0.774 [sage] 2021/06/23(水) 21:33:54.77 ID:ESAB3vd/0 躺平主義(中国語)→略奪(日本語) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/123
124: 192.168.0.774 [] 2022/03/22(火) 21:09:53.28 ID:9BbiXPOQ0 google検索もヒドイ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/124
125: 192.168.0.774 [] 2022/10/18(火) 06:06:31.62 ID:QGtBsTmh0 まったくだ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/125
126: 192.168.0.774 [sage] 2022/10/30(日) 02:21:07.32 ID:chqXu6oY0 Google https://i.imgur.com/zfBZrD9.jpg Baidu https://i.imgur.com/hxGUWYW.jpg http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/126
127: 192.168.0.774 [sage] 2022/10/30(日) 05:39:13.84 ID:chqXu6oY0 エキサイト翻訳終了のお知らせ : エキサイト翻訳・オフィシャルブログ https://exhonyaku.exblog.jp/32770675/ 提供終了サービス:エキサイト翻訳 サービス終了日:2022年10月31日(月) http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/127
128: 192.168.0.774 [] 2022/11/03(木) 11:33:38.64 ID:xGWJEVLf0 マジっすか! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/128
129: 192.168.0.774 [sage] 2022/11/03(木) 22:28:29.08 ID:0IjCSh2P0 ここではきものを脱いで下さい -> Please take off your kimono here (ここでは着物を脱いで下さい) だけど日本語のスピーカアイコンをクリックすると なぜか「ここで履物を脱いで下さい」と喋る http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/129
130: 192.168.0.774 [sage] 2022/11/20(日) 18:29:24.74 ID:leKpsqCD0 I speak fluently Japanese. ↓ ↓ 私は流fluentに日本語を話します。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/130
131: 192.168.0.774 [] 2022/11/24(木) 01:01:11.95 ID:GymVMiXV0 うん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/131
132: 192.168.0.774 [] 2022/12/25(日) 02:07:24.18 ID:14Ue4F9e0 🍉 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/132
133: 192.168.0.774 [] 2023/02/13(月) 23:59:36.87 ID:xCTrC8xX0 🐡 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/133
134: 192.168.0.774 [] 2023/03/06(月) 22:42:17.34 ID:UE5PXEbT0 🐡 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/134
135: 192.168.0.774 [] 2023/03/24(金) 18:46:41.59 ID:dRJromOg0 🐠 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/135
136: 192.168.0.774 [] 2023/05/11(木) 04:00:22.81 ID:XXPQ9VHh0 そこでまんこですよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/136
137: 192.168.0.774 [] 2023/06/12(月) 21:46:30.46 ID:PQm/z4zm0 It's a moderately pussy http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/137
138: 192.168.0.774 [] 2023/06/27(火) 22:49:23.01 ID:xYRtZ9NX0 hyper heidi http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/138
139: 192.168.0.774 [sage] 2023/08/20(日) 10:46:19.23 ID:P/iNq/eL0 (;`-ω-´)yヾ ポロッ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/139
140: 192.168.0.774 [sage] 2023/09/30(土) 04:16:01.60 ID:8AonjFsk0 w( ̄Д ̄;)wワオッ!! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/140
141: 警備員[Lv.9][新][苗][芽]:0.00032988 [] 2024/04/25(木) 01:03:43.33 ID:45YGPvCD0 どんぐりぱこぱこ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/141
142: 警備員[Lv.134][UR武+7][UR防+7][苗] [] 2024/06/29(土) 22:34:20.21 ID:RcCtUOZY0 どんぐり http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/internet/1348547589/142
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.007s