英検1級 235 (105レス)
英検1級 235 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1755774218/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
必死チェッカー(本家)
(べ)
自ID
レス栞
あぼーん
リロード規制
です。10分ほどで解除するので、
他のブラウザ
へ避難してください。
56: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 239e-S8ml) [sage] 2025/09/07(日) 14:35:00.55 ID:TDw+NSeK0 >>54 質問の書き方に問題があったのでは?私が同じ英文についてChatGPTに質問したら下記のように適切な回答が返ってきました。 (質問) Your face finally got that splash of color it so desperately needed. この英文の文法的な構造と日本語訳を教えてください。特に文中のit が何を指すのか知りたいです。 (ChatGPTの回答) 文法構造 Your face = 主語(「あなたの顔」) finally got = 動詞句(「ようやく手に入れた」/「ようやく帯びた」) that splash of color = 目的語(「あの一筋の色彩」「鮮やかな色合い」) it so desperately needed = 目的語を修飾する関係節 it = 「your face」を指す so desperately needed = 「とても切実に必要としていた」 → 構造は Your face [finally got [that splash of color [it so desperately needed]]]. (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1755774218/56
57: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 239e-S8ml) [sage] 2025/09/07(日) 14:35:41.22 ID:TDw+NSeK0 訳例 「あなたの顔はようやく、それほど切実に必要としていた彩りを得た。」 あるいは、より自然にすると: 「あなたの顔にようやく、待ち望んでいた彩りがさした。」 「あなたの顔はようやく、生気を取り戻した。」 ポイント(it の指すもの) 関係節 it so desperately needed の it は、直前の your face を指しています。 つまり「顔が切実に必要としていた彩り」という意味です。 まとめ 文の骨格は「Your face got that splash of color.」 「it so desperately needed」が that splash of color を修飾する。 it = your face。 もしこの文が小説や会話のセリフだとすると、顔色が悪かった人に「やっと血色が戻ったね」と言うニュアンスだと思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1755774218/57
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.008s