気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ・2 (557レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

1: (ワッチョイ 8f9a-mbMR) 2023/09/20(水)10:59 ID:9cRpqGoP0(1/7) AAS
自分の気になる英文、気に入った英文を数行〜1段落程度引用し、
気ままに解説や感想などを書きつける。

・単語、熟語、文法、構文等の説明
・全訳の提示
・内容の解説
・内容についての感想、感慨、意見その他の書き込み

などなど。好きなように。
省9
2: (ワッチョイ 8f9a-mbMR) 2023/09/20(水)11:00 ID:9cRpqGoP0(2/7) AAS
おや、昨日は立てられなかったのに。
5チャンネルの規制はさっぱりわからん。 (´·ω·`)
3: (ワッチョイ 8f9a-mbMR) 2023/09/20(水)12:26 ID:9cRpqGoP0(3/7) AAS
前スレの>997の続きです。

・Serve ‘em all right
all は単なる強調語で、right にかかる。
serve の前には慣用的に主語の It または That が省略されている(下記のジーニアス
英和辞典と英辞郎の用例を参照)。

きちんと書くと、 It serves them all right となるであろう
(三単現の s が抜けている)。
省9
4: (ワッチョイ 8f9a-mbMR) 2023/09/20(水)12:27 ID:9cRpqGoP0(4/7) AAS
(続き)
また、英辞郎から一部引用すると、
--------------------------------------------------
serve someone right
(人)にとって当然の報い[仕打ち]となる、(人)の自業自得である、(人)が
いい気味である
It serves Lily right if her boyfriend tells her a lie.
省11
5
(1): (ワッチョイ 8f9a-mbMR) 2023/09/20(水)12:32 ID:9cRpqGoP0(5/7) AAS
(続き)

・ 〜 holding us hostage on wages last year
hold 〜 hostage で「 〜 を人質にとる」である。これは定番表現。

しかし、上の英語の部分を「去年 us(俺たち(経営者と経営幹部)を給与に関して
人質にとったこと」
と解しても、今一つよく理解できないかもしれない。

この場合の「人質」の意味は「交渉を有利にするために、人の身柄を拘束することや、
省11
6
(1): (ワッチョイ 8f9a-mbMR) 2023/09/20(水)13:13 ID:9cRpqGoP0(6/7) AAS
ちょっと寄り道。

「なぜ日本人が英語難民かを真面目に考察するスレ 16」で以下の英文が引用
されている。
米中会談前のブリンケン国務長官の発言である。

The world expects us to responsibly manage our relationship.

そして、これを共同通信は以下のように訳しているらしい。

「世界はわれわれが責任を持って米中関係を管理することを期待している」
省6
7: (ワッチョイ 8f4c-mbMR) 2023/09/20(水)22:05 ID:9cRpqGoP0(7/7) AAS
>>6に補足説明。

manage を「管理する」と訳したのでは文脈によってはかなり不適切になる
のである。そう訳すと、manage の本来のニュアンスが失われてしまう。

例えば、英辞郎から manage の定義を引用すると、
--------------------------------------------------
1.〔道具や武器などを巧みに〕使う、扱う、操る
2.〔困難な中で(大変な努力をして)〜を〕何とか成し遂げる、やりくりする
省18
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.020s