Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
1-

50: 2021/06/25(金)19:04 ID:Qkmi/92m(1) AAS
志賀みたいなド無能が英語出来るふりしてドヤ顔するために使うのはNGな。
51
(1): 2021/06/26(土)05:55 ID:ls9+xE1L(1) AAS
機械翻訳使うならライセンス的にOKなのが大前提。
翻訳結果そのままコピペせず、原文の内容がちゃんと伝わる日本語に校正することが最低条件。

おや、そのどちらもNGな翻訳のせいで大問題になったことがありましたねぇwww
52
(1): 2021/06/26(土)08:05 ID:AGOatrTf(1/11) AAS
>>51
ただの感想を公共掲示板へ書き込まない方がいいですよ。
機械翻訳の方が優秀である可能性が高いです。

機械翻訳が正確なら、翻訳結果そのままコピペすることもオーケーです。
原文の内容がちゃんと伝わります。

技術革新の現状を無視していますね。
53: 2021/06/26(土)08:10 ID:AGOatrTf(2/11) AAS
>>42
日本の「AI自動翻訳」劇的進化の実態、特許や製薬・金融など専門分野に変革も
2021.4.2 3:15

自動翻訳というと、グーグル翻訳やDeepLを思い浮かべる人が多いかもしれないが、
実は国産のAI翻訳が、特許、製薬、金融などの専門分野での高精度化をはじめ、
すさまじい進歩を遂げている。
54: 2021/06/26(土)08:22 ID:AGOatrTf(3/11) AAS
機械翻訳の普及によって翻訳ビジネス業界が危なくなっています。
プロの翻訳会社の受注が減っているのでしょう。
55: 2021/06/26(土)08:44 ID:NMphvYyL(1/3) AAS
>>52
5chで何言ってんだオメーはw
56: 2021/06/26(土)08:44 ID:NMphvYyL(2/3) AAS
(・∀・)シガシガ
57: 2021/06/26(土)08:45 ID:NMphvYyL(3/3) AAS
>>1
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKですお。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要ですお。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
58: 2021/06/26(土)08:47 ID:AGOatrTf(4/11) AAS
ご参考までに
日本翻訳連盟では、標準的な翻訳発注単価を公表しています。

それによれば、英日翻訳で英語 1 ワードあたりの価格は
コンピュータマニュアル関係なら28円です。
59: 2021/06/26(土)08:54 ID:AGOatrTf(5/11) AAS
オープンソースの翻訳はボランティアが行う場合が多いですが
すべてボランティアの作業とは限りません。
企業のように潤沢な開発資金があれば翻訳外注もあります。
60
(1): 2021/06/26(土)09:17 ID:bEXGhY7J(1) AAS
【結論】

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
61
(1): 2021/06/26(土)15:27 ID:4dWPhLVU(1/2) AAS
>>60
ライセンスOKで精度が上がった機械翻訳を使っても現状では人の手による推敲、修正、監修が必要で
それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。
裏を返すと機械翻訳の間違いを見抜く実力が必要だと。

因みに私はただのギャラリーです。
62
(2): 2021/06/26(土)15:33 ID:AGOatrTf(6/11) AAS
>それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。

そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
あと、英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
63
(1): 2021/06/26(土)15:44 ID:sGqZuad/(1/6) AAS
>>61
精度が上がったと言っても以前と比べてマシになったって段階ですからね。
5年後10年後に期待ですね。

>>62
61は「英語力と国語力だけで」なんて言ってませんが。

> 高い英語力と国語力が必要だ
64: 2021/06/26(土)15:47 ID:4dWPhLVU(2/2) AAS
>>62
>そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
何故、そういう発想になるかわかりません。努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。

>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。
65: 2021/06/26(土)15:56 ID:AGOatrTf(7/11) AAS
高い素養だけでは解決できないことが多い
無駄に敷居を上げる必要はない
66: 2021/06/26(土)16:12 ID:sGqZuad/(2/6) AAS
低い素養よりは高い素養の方が良いでしょうよ
67: 2021/06/26(土)16:19 ID:AGOatrTf(8/11) AAS
>努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。

そのような保証はどこにもありませんよ。

>>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
>実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。

努力次第で英検1級を取得できるとは思えませんし、
このスレでは関係ないことですね。
機械翻訳は英語を使って何かをするためのただの道具ですよ。
68: 2021/06/26(土)16:34 ID:sGqZuad/(3/6) AAS
英検一級レベルでなくても、
ちゃんと推敲して誤訳を取り除けるレベルならOKでしょ。
要は志賀慶一のマネをしなければ問題無し。
69: 2021/06/26(土)16:45 ID:AGOatrTf(9/11) AAS
専門知識とまではいいませんが、コンピュータ関連の知識がなければ
英検一級レベルでも、推敲して誤訳を取り除けるレベルには到達しません。
70: 2021/06/26(土)16:53 ID:sGqZuad/(4/6) AAS
そんなの当たり前じゃん。
だから素養は高い方が良いわけで。
71: 2021/06/26(土)17:05 ID:AGOatrTf(10/11) AAS
そうすると翻訳できるようなボランティアは存在しなくなります。
あなたのような素養が高い方がやればいいわけです。
がんばってくださいね。
72: 2021/06/26(土)17:18 ID:sGqZuad/(5/6) AAS
俺は自分の素養が高いなんて言ってないし、
ある程度の大学の情報科を出たぐらいの人なら要件満たしてるでしょ。
ボランティアがいなくなるとか悲観するようなもんじゃない。
73: 2021/06/26(土)17:26 ID:AGOatrTf(11/11) AAS
いろいろと意見を書き込んでおきながら人任せにするのは良くありませんね。
ボランティアとして参加しないのですか?
74: 2021/06/26(土)17:32 ID:sGqZuad/(6/6) AAS
最近はあんまり活動できてないが参加してるよ
75: 2021/06/27(日)06:49 ID:VXIkik+G(1) AAS
埋めるっつーても900以上残ってるからきつくね。
時間かかるぞ。

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
省7
76: 2021/06/30(水)17:22 ID:wvj8TQ3Y(1) AAS
まあ5chが無くなるまでのんびり埋めればいいじゃんよ

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slidesha...gattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
77: 2021/07/01(木)00:02 ID:Pg4dTNmy(1) AAS
みんなの自動翻訳@TexTra®の特徴

・一般的なWeb翻訳と同様、誰でも簡単にお使いいただけます。
・日本語・英語・中国語・韓国語の4言語を中心に多言語に対応。
・ブログ・レシピ・エッセイ・新聞などの一般的な文章はもちろん、特許・論文・マニュアルなどの
専門分野の長文翻訳も得意です。
・面倒なインストールは不要︕ 翻訳エディタのご利用が可能です。
・翻訳をサポートする便利なツールが満載︕
 ・MS Word、Excel、PowerPoint上のテキストを自動翻訳するアドイン。
 ・Firefox、Thunderbird、Chrome上での自動翻訳、辞書引きのアドイン。
 ・Trados上での翻訳、辞書引き機能を提供するアドイン。
省3
78: 2021/07/01(木)12:26 ID:ASZNvrut(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省5
79: 2021/07/02(金)14:14 ID:JG1YcZSC(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省5
80: 2021/07/03(土)19:58 ID:FQ9TWjbl(1) AAS
ライセンス違反OKの機械翻訳サービスを「使え」と言っても、サービスを活用することであって、志賀がやったような「翻訳結果をそのまま校正せずにOSSへぶち込む」のがOKという意味ではありませんw
81: 2021/07/07(水)20:31 ID:Ayea604T(1) AAS
志賀には校正するという能力もなければ発想もないからそのままぶち込んでしまうのは仕方ないねw
まさに志賀の姿は「考えることのできない愚か者の典型」だよw
82: 2021/07/08(木)22:34 ID:Jp5R8zGo(1) AAS
無知で無能な有害人物、それが志賀ですw
機械翻訳に頼るレベルのアタマしかないのに「機械翻訳したで(ドヤァ!」ってやってるのはキモいキチガイだよね。
83: 2021/07/19(月)20:28 ID:W85lRqJF(1) AAS
英語の原文が理解できてれば機械翻訳が出してきた日本語と齟齬があるのはすぐわかる。
それが治せないんだから志賀の英語力も日本語力もそうとう低いという事だね。
84
(2): 2021/07/23(金)21:31 ID:fzVA/uyF(1) AAS
ニュース速報板の住民は情報にうといわね。
いまごろになって話題にしてるけど。

謎の翻訳サイト『DeepL』、Google翻訳より精度が圧倒的に高くてヤバいと話題に [668024367]
2chスレ:news
85: 2021/07/23(金)21:37 ID:wh9jnAA6(1) AAS
ID:fzVA/uyF
外部リンク[html]:hissi.org
86: 2021/07/23(金)21:39 ID:29B8d+a0(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省2
87: 2021/07/24(土)08:07 ID:2dD0f/q1(1/37) AAS
>>84
スレが伸びていますね。DeepLが高評価です。
88: 2021/07/24(土)08:20 ID:2dD0f/q1(2/37) AAS
DeepLがGoogleよりも高評価なことはことは不動なんだけど、欠点も指摘されていますよ。
生のユーザーの声が聞けるから熟読しておいたほうがいいね。
89: 2021/07/24(土)11:34 ID:pmjGZ8Fl(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省6
90
(1): 2021/07/24(土)12:21 ID:2dD0f/q1(3/37) AAS
>>84
さらに某ニュース板スレが伸びてるわよ

同じコピペの埋め立てレスが来るのは都合悪いからでしょ
91
(1): 2021/07/24(土)12:27 ID:R5/845e1(1/36) AAS
>>90
そりゃOSSの翻訳にDeepLを使うとライセンス違反になるから都合悪いでしょ

>>1

みんなの自動翻訳@TexTra


Google翻訳
Excite翻訳
DeepL無償版
その他いろいろ…
92
(1): 2021/07/24(土)12:34 ID:2dD0f/q1(4/37) AAS
>>91
>OSSの翻訳にDeepLを使うとライセンス違反になるから都合悪いでしょ

ライセンス違反になるなんて、どこかに書いてあったかしら?
そう主張したい者がこのスレに張り付いてるだけよ
93
(2): 2021/07/24(土)12:47 ID:R5/845e1(2/36) AAS
>>92
あんたが利用規約を理解できなくても現実は変わらないからね、残念。

> のがたじゅん Jun NOGATA
> > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)

2chスレ:linux
94: 2021/07/24(土)12:49 ID:R5/845e1(3/36) AAS
>>93
> henrich@henrich
> オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供 | NICT-情報通信研究機構
>
> 「これが良くてGoogle翻訳入れるのが何故ダメなんだ!!1!」とか暴れるのが出てこないことを祈ろう🙏
> 10:15 AM · Dec 8, 2020
>
> hito@_hito_
> Replying to @henrich
> 出てきても今度は撃破役は(気が向かない限り)やらんからな、みたいなお気持ちは表明しておきたい……。
省6
95
(1): 2021/07/24(土)12:49 ID:2dD0f/q1(5/37) AAS
> のがたじゅん Jun NOGATA
> > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)

自分で確かめたらどう?
コピペするしか能力がないのかしら
96
(3): 2021/07/24(土)12:52 ID:R5/845e1(4/36) AAS
>>95
OSS界隈「DeepL無償版はアウト」

これでFA
97: 2021/07/24(土)12:53 ID:2dD0f/q1(6/37) AAS
>>93
DeepLのライセンスを購入、というのは有料版のこと。
なぜ購入しないとライセンス違反になるのかライセンス原文を読みなさいよ
98
(1): 2021/07/24(土)12:58 ID:2dD0f/q1(7/37) AAS
>>96
他人のコピペを張り付けるだけで
説明能力ゼロはいけませんね
99
(1): 2021/07/24(土)13:01 ID:2dD0f/q1(8/37) AAS
>>96
それがウソだという証拠を貼ってあげてもいいけど
それをするだけの価値がないわね
目的は荒らしでしょうから
100: 2021/07/24(土)13:16 ID:R5/845e1(5/36) AAS
>>98-99
ああ理解しなくていいよ、ライセンス違反という現実は変わらないから。
ちなみに吉田史氏はこうも言っている。

外部リンク:twitter.com
_hito_
/status/1267415098756235270
> hito@_hito_
> DeepL翻訳の有償版の条項、これをBSDライセンスとかCC-BY-SAで再ライセンスできんのかってーと、
> 少なくとも道義的にあかんとしか言いようがなく、さらに著作権まわりのハンドリングをって考えていくとアウトじゃねーかなーみたいな(MTの話)。
>
省10
101
(1): 2021/07/24(土)17:45 ID:2dD0f/q1(9/37) AAS
>>96
Ubuntu日本語チームとその界隈だけという限定なら認めてあげてもいいわよ
勝手にしなさいな
102: 2021/07/24(土)17:50 ID:R5/845e1(6/36) AAS
>>101
残念

OSS界隈「DeepL無償版はアウト」

これでFA
103
(1): 2021/07/24(土)17:54 ID:2dD0f/q1(10/37) AAS
辞書や事典、翻訳ツールを参考として使えるのは当然のこと。

他人の小説を丸々翻訳したら著作権上の問題は起きるけど、それは全く別の問題。
問題を混ぜこねにしてウソを真実に仕立て上げたいのよ
104
(1): 2021/07/24(土)18:03 ID:R5/845e1(7/36) AAS
>>103
残念、機械翻訳は辞書じゃないので。
理解しなくていいよ、現実は変わらないから。

>>1

みんなの自動翻訳@TexTra


Google翻訳
Excite翻訳
DeepL無償版
省1
105
(2): 2021/07/24(土)18:05 ID:R5/845e1(8/36) AAS
ここまでのまとめ

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省7
106
(1): 2021/07/24(土)18:06 ID:2dD0f/q1(11/37) AAS
>>104
残念だね。
Linux板住民を教化したいんだろうけど、
根拠ないことをしつこく書いてもムダよ
107: 2021/07/24(土)18:08 ID:R5/845e1(9/36) AAS
>>106
大丈夫、現実は変わらないから。
志賀ライセンス違反だよ>>105
108
(1): 2021/07/24(土)18:16 ID:2dD0f/q1(12/37) AAS
>Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。

「みんなの自動翻訳@TexTra」が認めるように、ここまでをまとめると次のようになります

IT業界のみならず現場の常識は、

「辞書や事典、翻訳ツールを参考として使える」

これでFA
109
(1): 2021/07/24(土)18:18 ID:R5/845e1(10/36) AAS
>>108
「みんなの自動翻訳@TexTra」はOK、他はアウト。
これでFA。
志賀ライセンス違反だよ>>105
110
(1): 2021/07/24(土)18:21 ID:2dD0f/q1(13/37) AAS
>>109
なぜ「みんなの自動翻訳@TexTra」がOKだしたのか、
その理由を知ってるの?
111
(2): 2021/07/24(土)18:29 ID:R5/845e1(11/36) AAS
>>110
> なぜ「みんなの自動翻訳@TexTra」がOKだしたのか、
それは知らん。俺はNICT関係者ではないからな。
だが「みんなの自動翻訳@TexTra」をOSSの翻訳に使ってもOKな理由は知っている。
利用規約に書いてあるからな。

「みんなの自動翻訳@TexTra®」サービス利用規約
外部リンク:mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp
> Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高い文書であって、
> アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。
112
(1): 2021/07/24(土)18:31 ID:2dD0f/q1(14/37) AAS
>>111
理由を知らないし
理解しようともしないのに
えらそうに表面的なことしか書けないのね
113
(1): 2021/07/24(土)18:33 ID:R5/845e1(12/36) AAS
>>112
NICTのプレスリリースに書いてあったわ。

オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供
外部リンク[html]:www.nict.go.jp
114
(3): 2021/07/24(土)18:34 ID:2dD0f/q1(15/37) AAS
>>111
>利用規約に書いてあるからな。

たったそれだけの理由なの?
利用規約を決めた根拠があるでしょう?思いつきで担当者が書いたとでも思ってるの?
115
(1): 2021/07/24(土)18:39 ID:R5/845e1(13/36) AAS
>>114
>>113のプレスリリースより。

> オープンソースソフトウェア向けの高精度AI自動翻訳システムを育てていくエコシステムを創出し、日本のソフトウェア開発を支援

> 英語と日本語は文法も語彙も異なるため、言葉の壁から、日本のエンジニアやマネージメント層が最新技術をキャッチアップするのに苦労するような場合も生じています。

> 言葉の壁を越え、いち早く最新情報を入手できるようにするため、LFにNICTの自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳」を提供

> 最先端の技術情報がより早くかつ大量に日本語化され、日本のオープンソース開発者が迅速に必要な技術情報にアクセスできる環境づくりに寄与
116: 2021/07/24(土)18:45 ID:2dD0f/q1(16/37) AAS
>>114
それはさっき尋ねたことじゃないわ。利用規約を決めた根拠じゃないでしょ
「みんなの自動翻訳」の活用目的の紹介だわね
117
(1): 2021/07/24(土)18:56 ID:2dD0f/q1(17/37) AAS
>>115
それはさっき尋ねたことじゃないわ。利用規約を決めた根拠じゃないでしょ
「みんなの自動翻訳」の活用目的の紹介だわね
118
(1): 2021/07/24(土)19:01 ID:R5/845e1(14/36) AAS
>>117


Q. なぜ「みんなの自動翻訳」の利用規約をOSSの翻訳にも使えるようにしたの?
A. 日本のソフトウェア開発支援のため。

でしょ?(プレスリリースより)

OSSライセンスやクリエイティブ・コモンズのドキュメントの翻訳は人手不足、機械翻訳で簡略化しようにもライセンス問題で不可能。
じゃあワシらがOSSの翻訳にも使える機械翻訳を提供したるで by NICT
119: 2021/07/24(土)19:03 ID:R5/845e1(15/36) AAS
でしょ
120: 2021/07/24(土)19:12 ID:R5/845e1(16/36) AAS
おっと2014年の公開当初は研究目的だったようだ。

「みんなの自動翻訳@TexTra®」を一般公開
外部リンク[html]:www.nict.go.jp
> 本サイトで公開する自動翻訳エンジンは、「特許やマニュアルなど長文を正確に翻訳するために必要となる新技術、語順変換と訳語選択との独立実行による統計翻訳技術の研究」に基づくもの
> 皆様のご利用とフィードバックをお待ちしています。

2020年のは後付けだな。
121
(1): 2021/07/24(土)19:23 ID:2dD0f/q1(18/37) AAS
利用目的を挙げただけで、さっき訊いた「根拠」には少しも触れてないでしょ

機械翻訳による二次的著作物派生の問題はどこへ行ったのかしら?
122
(3): 2021/07/24(土)19:27 ID:R5/845e1(17/36) AAS
おおお、2016年の時点では「みんなの自動翻訳@TexTra®」はOSSの翻訳には使えなかったのか。

2014年
外部リンク:web.archive.org

2016年
外部リンク:web.archive.org

2019年
外部リンク:web.archive.org
> 1 アプリケーション利用者は、商用目的や公序良俗に反する目的のためにアプリケーションを利用することはできません。
> ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高い文書であって、
> アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。
省6
123
(2): 2021/07/24(土)19:28 ID:2dD0f/q1(19/37) AAS
>>118
グーグル機械翻訳(Google-Translate)で著作権違反を指摘したんでしょ?
なんでその問題をスルーするのよ
124
(1): 2021/07/24(土)19:30 ID:2dD0f/q1(20/37) AAS
>>122
> おおお、2016年の時点では「みんなの自動翻訳@TexTra®」はOSSの翻訳には使えなかったのか。

なんていう、そんなウソは書かないでね
125
(2): 2021/07/24(土)19:40 ID:R5/845e1(18/36) AAS
とりあえず分かったこと。

・「みんなの自動翻訳@TexTra®」は2016年の時点ではOSSの翻訳には使えなかった。
・「みんなの自動翻訳@TexTra®」は2019年の時点ではOSSの翻訳に使える(利用規約に明記)。
・2017年2018年のログは残っていないので、いつ利用規約が変更されたのか不明。
・2019年の時点で総務省とNICTは、世界の「言葉の壁」をなくすことを目指すグローバルコミュニケーション計画を推進しており、その一環としてNICTは音声翻訳とテキスト翻訳の研究・開発・社会実装を進めている。

>>123

志賀慶一がGoogle翻訳を使ってライセンス違反を指摘された件の話?
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使ってはいけません、で終わりじゃん。

>>124
省1
126
(2): 2021/07/24(土)19:48 ID:2dD0f/q1(21/37) AAS
>>125
【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論
2chスレ:linux

関連スレを良く読みましょうね
答えが出ていますよ
127
(2): 2021/07/24(土)19:52 ID:2dD0f/q1(22/37) AAS
>>126
NICTと『東大、翻訳支援・共有サイト「みんなの翻訳」公開』

「サイトで翻訳を公開する利点については、「他の人の翻訳を参考にして自分の翻訳作業に生かせるほか、翻訳しない人にとっても外国語学習に役立てられる」とした。将来的には、日英・英日以外の翻訳対応、オープンソースやNPO/NGOの翻訳コミュニティとの連携を考えており、「みんなの翻訳」であらゆる翻訳が読めるようにしたいとアピールした。

 「みんなの翻訳」では、他人が著作権を有する文書の翻訳を公開することを禁じている。」

上の記述は【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論 スレより
128: 2021/07/24(土)19:55 ID:2dD0f/q1(23/37) AAS
>>127
NICTの「みんなの翻訳」が公開されて以降、
立場は一貫しています。ブレてませんよ。
129: 2021/07/24(土)19:56 ID:R5/845e1(19/36) AAS
>>126
> ・成果物のライセンス
> - LibreOfficeは翻訳もMPLv2/LGPLv3+にする必要がある
> - 明示的に許していない翻訳サービス・ソフトはNG

「みんなの自動翻訳@TexTra®」はOK、他はNGでFA。
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。

>>122の2016年-2019年の利用規約の差分。

以下が削除
・独立行政法人

以下が追加
省6
130
(1): 2021/07/24(土)19:59 ID:2dD0f/q1(24/37) AAS
>>125
>志賀慶一がGoogle翻訳を使ってライセンス違反を指摘された件の話?
>OSSの翻訳にGoogle翻訳を使ってはいけません、で終わりじゃん。

それなら同じ理屈で、「みんなの自動翻訳@TexTra®」を使うのもダメでしょ?
論理的な矛盾に気付かないのかしらね
131
(1): 2021/07/24(土)20:02 ID:2dD0f/q1(25/37) AAS
それが問いかけに対する答えになると思っているのかしら?

相変わらずコピペがお好きですね。
そんな大量に張り付けなくてもいいでしょ。
言葉の壁で相手を打ち負かしたいの?
132
(1): 2021/07/24(土)20:03 ID:R5/845e1(20/36) AAS
>>127
NICTと東大、翻訳支援・共有サイト「みんなの翻訳」公開
外部リンク[html]:internet.watch.impress.co.jp
> 将来的には、日英・英日以外の翻訳対応、オープンソースやNPO/NGOの翻訳コミュニティとの連携を考えており、「みんなの翻訳」であらゆる翻訳が読めるようにしたいとアピールした。

2009年か、利用規約の整備に結構時間かかったのな。

>>130
最新の利用規約読め。

「みんなの自動翻訳@TexTra®」サービス利用規約
外部リンク:mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp

OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
133: 2021/07/24(土)20:04 ID:R5/845e1(21/36) AAS
>>131
志賀ライセンス違反だよ
134
(1): 2021/07/24(土)20:08 ID:2dD0f/q1(26/37) AAS
>>132
>2009年か、利用規約の整備に結構時間かかったのな。

漫才やってるのかしら?
利用規約の整備に何年もかかるわけないでしょ
時間がかかったのは機械翻訳の開発そのもの。
135
(1): 2021/07/24(土)20:14 ID:R5/845e1(22/36) AAS
>>134
2016年の利用規約になく2019年の利用規約に追加されている文章↓

2016年
外部リンク:web.archive.org
2019年
外部リンク:web.archive.org
> ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高い文書であって、
> アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。

↑こういうのが無いとアウト。
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
省1
136
(1): 2021/07/24(土)20:18 ID:2dD0f/q1(27/37) AAS
ID:R5/845e1

この人は誰かと書き込み交代するんでしょ
回答能力が不足してそうだから
137
(1): 2021/07/24(土)20:21 ID:2dD0f/q1(28/37) AAS
>↑こういうのが無いとアウト。
>OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
>志賀ライセンス違反だよ。

出たわね お得意のめくらまし戦法。
知らないなら素直にNICTの担当者に訊きなさいよ
138: 2021/07/24(土)20:21 ID:R5/845e1(23/36) AAS
>>136
安心していいよ、志賀慶一さんのライセンス違反という現実は変わらないから。

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
外部リンク:w.atwiki.jp
139: 2021/07/24(土)20:22 ID:R5/845e1(24/36) AAS
>>137
志賀ライセンス違反だよ
140
(1): 2021/07/24(土)20:24 ID:2dD0f/q1(29/37) AAS
ウソで塗り固めようとしてもバレのは早かったわね

「みんなの翻訳」を実際に使ってるユーザーはウソだと見抜いてるわよ
141
(1): 2021/07/24(土)20:28 ID:R5/845e1(25/36) AAS
>>140
>>135
142
(2): 2021/07/24(土)20:31 ID:2dD0f/q1(30/37) AAS
>>141
2016年の利用規約になく2019年の利用規約に追加されている文章

なぜ追加されたのか
あなたは
その理由さえ知らないにわか法律専門家でしょ?
143
(1): 2021/07/24(土)20:37 ID:R5/845e1(26/36) AAS
>>142
クリエイティブコモンズやOSS向けの例外事項を設けないとライセンス違反になるからだよ
144
(1): 2021/07/24(土)20:42 ID:2dD0f/q1(31/37) AAS
>>143
上の方のスレで問いかけてるのにスルーしてるでしょ

この話題で例外なんてないわよ
機械翻訳は二次的著作物ではないという原則があるだけ
145: 2021/07/24(土)20:53 ID:R5/845e1(27/36) AAS
>>144
外部リンク:www.bengo4.com
> 平成5年の文化庁の報告書によると、機械翻訳について原文解析等のプログラムの作成者等は著作者となり得ないという見解もありますが、現在は機械翻訳結果は二次的著作物にあたるというのが主流の見解だということでしょうか?
> 外部リンク[html]:www.cric.or.jp
>
> 甲本 晃啓 弁護士
> 弁護士であって、法学者ではないので、主流かどうかという質問については、回答のしようがありませんが、原文にどの訳語をあてるのかは、人の意思が介在しているのですから、
> 単に機会翻訳という作業のアルゴリズム化されているという一点をもって、著作物性を否定するべき理由はありません。あくまでも、文化庁は文化庁なりの見解であって、最終的には裁判所が判断しますし、裁判所の判断はその見解に全く拘束されるものではありません。
>
> 原文が著作物性が否定されるような単なる単語やありふれた文章(例えば【これは鉛筆です。】という日本語の文章に対する訳語)であれば、そもそも誰もが全て自由に利用できます。
省13
146: 2021/07/24(土)20:54 ID:R5/845e1(28/36) AAS
Google翻訳を使った志賀慶一さんのライセンス違反という現実は覆らないね
147
(2): 2021/07/24(土)20:56 ID:2dD0f/q1(32/37) AAS
翻訳サービスの提供自体については、開発企業側にコストがかかっているのだから
有料にしようが無料にしようが自由に決められます。
コストがかかってるのだから勝手に使うなという理由で制限は可能。

このことと著作権の取扱いは次元が違うことですよ。
148
(1): 2021/07/24(土)20:58 ID:R5/845e1(29/36) AAS
>>147
理解しなくていいよ、現実は何も変わらないから。
「みんなの自動翻訳@TexTra」はOK、他はアウト。

志賀ライセンス違反だよ。
149: 2021/07/24(土)20:59 ID:2dD0f/q1(33/37) AAS
>>147
ライセンスは著作権法に抵触しない範囲で規定しないといけません。

これも書かなくても当たり前でしょ
1-
あと 200 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.696s*