Space 「分かち書き」 ( 醜悪な ひらがな連続 ) 【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記 【Chip×3誤訳】 井口 耕二 訳 ( solid-state science ) 誤訳→ 「ソリッドス (10レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(簡易版) 自ID レス栞 あぼーん
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
1: 井口 耕二 訳 ( solid-state science ) 誤訳→ 「ソリッドステート 2017/03/17(金)00:47 ID:OUGsSO+Q(1) AAS
でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。 < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか? < orz
----- 書籍や雑誌などで 「ひらがな連続」が気になる例を見る事がありますか?
以上の例は どれも大手出版社の書籍です。 ふつうは適当に漢字を入れて回避してるわけです。
( 大人向けの書籍でも、「分かち書き」を使う事があるのでしょうか? )
冗長な駄文の訳文を垂れ流す#先生。 その #先生は、翻訳じゃなくて自前で作文すると、訳文より さらに酷いことになる:
省4
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.004s