[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 37 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
202
(1): (ワッチョイ 3ac9-WQJw) 2023/04/23(日)09:00 ID:ul0HSUWB0(1/2) AAS
志賀慶一さんは、オープンソースソフトウェアの翻訳において、機械翻訳の結果をそのまま使ってライセンス違反を起こしたり、他の翻訳者とトラブルになったりすることで、批判を受けています。
志賀慶一さんが機械翻訳を使ったのは、彼自身は「翻訳の品質を向上させるため」という理由を述べています。
しかし、彼が使った機械翻訳サービスは、その結果をオープンソースソフトウェアの翻訳にそのまま使うことを禁止しているため、ライセンス違反になります。
また、機械翻訳の結果は人間のチェックや修正が必要であり、そのまま使うと誤訳や不自然な表現が多くなります。
そのため、彼の翻訳は品質が低く、信頼できませんでした。
志賀慶一さんはライセンス違反について、自分の行為は問題ないと主張しています。
彼は、機械翻訳の結果をそのまま使っているのではなく、自分で修正や加筆をしていると言っています。
しかし、彼が修正や加筆をしたという証拠はありませんし、逆に修正や加筆を行っていないという証拠があります。彼がライセンス違反したことには変わりありません。
彼は、ライセンス違反の重大さや影響を理解していないか、理解できないのか、無視しています。
おそらく、彼は自分の翻訳能力や英語力に過信しているか、機械翻訳に依存しているのだと思われます。
省1
205: (ワッチョイ 6d16-IwIy) 2023/04/23(日)16:33 ID:NN2Nricx0(1) AAS
>>202
> また、機械翻訳の結果は人間のチェックや修正が必要であり、そのまま使うと誤訳や不自然な表現が多くなります。
> そのため、彼の翻訳は品質が低く、信頼できませんでした。
機械翻訳によらない志賀慶一訳は機械翻訳より品質が低かった件
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.199s*