ライセンス違反について語るスレ2 (381レス)
上下前次1-新
46(1): 2020/07/29(水)11:31 ID:Z9btx6CV(2/2) AAS
1. GPLedコンテンツをGoogle翻訳に入力することは、Googleへの再配布である
2. Google翻訳の利用者はGoogle利用規約に従う
3. Google利用規約では、入力された内容についてGoogleの利用目的を制限している
4. ↑はGPLが禁止している追加的制限に当たる
5. よってGPL違反
>>11
47: 2020/07/29(水)21:27 ID:d4tNxTPi(1) AAS
ま、しょせんは志賀だもんね。
48: 2020/07/30(木)06:18 ID:mSVCZS8i(1) AAS
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。
2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について
外部リンク:b.hatena.ne.jp
外部リンク:njisho.hatenadiary.org
外部リンク:megalodon.jp
49: 2020/07/30(木)20:15 ID:vcyvtzDQ(1) AAS
結局、志賀のライセンス違反は明らかなわけだが、
そのことについて志賀はなにかしらの謝罪はしたのかな?
50: 2020/07/30(木)21:41 ID:mueOe8KE(1) AAS
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。
2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について
外部リンク:b.hatena.ne.jp
外部リンク:njisho.hatenadiary.org
外部リンク:megalodon.jp
51: 2020/08/09(日)20:34 ID:ZUsZmmma(1) AAS
2020年8月7日 Linkerdが好きすぎて… Microsoft,「Open Service Mesh」一部コードのコピペを認める
外部リンク:gihyo.jp
コピー元のlinkerdのライセンスはApache 2.0 License、osmのライセンスはMITだそうな。
該当部分は既に削除済み。
外部リンク:github.com
外部リンク:github.com
外部リンク:github.com
52: 2020/08/15(土)00:11 ID:l/2g7Adw(1/2) AAS
age
53(1): 2020/08/15(土)00:16 ID:l/2g7Adw(2/2) AAS
>>44
----------機械翻訳と著作権のはなし----------
近ごろ、人工知能(AI)の開発進展に伴って、機械翻訳の有用性がより高まっています。
機械翻訳と著作権法との係わりの理解を促すため、以下要点を書きます。
たとえば、Google 利用規約(抜粋)外部リンク:policies.google.com は、
『このライセンスでユーザーが付与する権利は、本サービスの運営、プロモーション、
改善、および、新しいサービスの開発に目的が限定されます。』と規定しています。
Google翻訳が利用規約を掲げているのは、機械翻訳を開発するため必要だからであって、
Googleはあえてそのユーザー対して、予め丁寧に断っているだけのことです。
Googleでは、AIの深層学習(deep learning)という取り組みがあります。
省11
54: 2020/08/15(土)01:14 ID:z1GAX/yi(1) AAS
つまり、OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用すると、ライセンス違反になります。
OSSを翻訳する時はGoogle翻訳だけでなく、
他の翻訳サービスおよび機械翻訳ソフトウェアを使わずに、
自力で翻訳しましょう。
55: 2020/08/15(土)07:36 ID:FbWvYN4e(1) AAS
>>53
>>45-46
56: 2020/08/16(日)22:03 ID:vwPd6dl/(1) AAS
age
57: 2020/08/22(土)11:41 ID:i/yFWyCr(1) AAS
OSSはGoogle翻訳を使うとライセンス違反になりまぁす!
58: 2020/08/22(土)11:52 ID:NfEQuPV9(1) AAS
Google翻訳を使うとライセンス違反になるそうだ
(誰が言い出したのか知らないけど)
59: 2020/08/29(土)20:15 ID:EEc53v6j(1) AAS
LibreOfficeの翻訳に関するスライドが出てた
日本語でのLibreOffice翻訳の状況と課題について
外部リンク:www.slideshare.net
> Shinji Enoki
> オープンソースカンファレンス2020 Online/Kyotoでの発表資料です。
> 3. 機械翻訳はそのまま使わない
> ・品質の課題
> - UI翻訳ではコンテキストが重要なので、そのまま使うと変なことが多い
> ・成果物のライセンス
> - LibreOfficeは翻訳もMPLv2/LGPLv3+にする必要がある
省6
60: 2020/08/29(土)22:17 ID:TUI21OLG(1) AAS
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。
2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について
外部リンク:b.hatena.ne.jp
外部リンク:njisho.hatenadiary.org
外部リンク:megalodon.jp
61: 2020/08/29(土)22:55 ID:ocpzN2+4(1) AAS
機械翻訳のライセンスを確認せずに使った愚か者がいたという事実があるだけ。
62: 2020/08/29(土)23:49 ID:W19G8Iik(1) AAS
英語出来ないのにWeb翻訳で英語ができるのを騙ったのは詐欺に値しないだろうか。
63: 2020/08/30(日)08:41 ID:Yf+843oP(1) AAS
日本語でのLibreOffice翻訳の状況と課題について
外部リンク:www.slideshare.net
> Shinji Enoki
> オープンソースカンファレンス2020 Online/Kyotoでの発表資料です。
> 3. 機械翻訳はそのまま使わない
> ・品質の課題
> - UI翻訳ではコンテキストが重要なので、そのまま使うと変なことが多い
> ・成果物のライセンス
> - LibreOfficeは翻訳もMPLv2/LGPLv3+にする必要がある
> - 明示的に許していない翻訳サービス・ソフトはNG
省2
64(1): 2020/08/30(日)09:21 ID:cdY/cnUK(1) AAS
機械翻訳、辞書は参考にするのも×です。
使用する場合は完全なクリーンルーム方式でお願いします。
65: 2020/08/30(日)17:27 ID:/EJDxQB9(1/2) AAS
>>64
辞書も参考にしてはならないとは、どこの見解ですかね
ソース提示願います
まあ、妄想を垂れ流しているだけでしょうけど
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 316 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.031s