ライセンス違反について語るスレ2 (381レス)
1-

134
(1): 2021/04/13(火)12:32 ID:quEIfoRV(5/8) AAS
>いいえ、onlyがemタグで強調されており重要です

emタグがどこに記載されているというのか?
ブラウザに現れないことを書かれてもね
135
(1): 2021/04/13(火)12:40 ID:quEIfoRV(6/8) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.

>>132の屈折した意向を優先させるのならこう書くべきなんだけどね:

Do NOT use machine translation and translation memories, other than as suggestions.
136: 2021/04/13(火)12:50 ID:ZDEBmR5I(2/3) AAS
>>134
> ブラウザに現れないことを書かれてもね
onlyは斜体になっています。emタグによる強調です

Markdownソースで「_only_」と強調を示しています
> Use machine translation and translation memories _only_ as suggestions. Never copy machine translated stuff outright. Quality matters!
外部リンク[md]:wiki.mate-desktop.org

>>135
現在のonly強調だけで足りていますね
続きの文脈からも参考以外の使い方を許容していません
137
(1): 2021/04/13(火)12:52 ID:quEIfoRV(7/8) AAS
ところで、「参考の使い方」とは?
138
(1): 2021/04/13(火)13:04 ID:quEIfoRV(8/8) AAS
「参考の使い方」とは何かなんて他人に質問しても大して意味の無いことだな
このスレではまともな返事が返ってこないからな。
「機械翻訳を使うな」がこの住民の決まりきった回答。
139: 2021/04/13(火)19:11 ID:ZDEBmR5I(3/3) AAS
>>137
> ところで、「参考の使い方」とは?
あなたが言ったこと(>>133)で私が言ったことではありませんので

>>138
ライセンスが合致する機械翻訳を下訳とすることは誰も否定していないと思いますが
機械翻訳の出力を見て間違いやおかしなところに気づかない程度の語学力の方には、結局無理じゃないですかね
140: 2021/04/14(水)19:33 ID:NuCNMsjv(1/2) AAS
2021/04/14(水) 15:11:00.30
>あわしろさんは別に素晴らしくないし、当然志賀さんも素晴らしくない。
>そして楽しければオールOK。

まったく同意です
141: 2021/04/14(水)19:36 ID:NuCNMsjv(2/2) AAS
でも頑張ったねと少しはねぎらいたいと思います
142
(1): 2021/04/20(火)18:27 ID:UEJ+Eld1(1) AAS
「アプリケーション利用者向け制限事項」

1 アプリケーション利用者は、商用目的や公序良俗に反する目的のためにアプリケーションを
利用することはできません。ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative
Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License,
Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高
い文書であって、アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的
の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲
等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。

mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/policy/
143: 2021/04/23(金)15:38 ID:MN7OfvWw(1) AAS
Railsはmimemagicを使わなくなり、mimemagicはMITライセンスに戻ったそうな

RailsのGPL混入問題についてまとめ(mimemagic)
外部リンク:qiita.com

mimemagic問題についての情報を集めていく場所
外部リンク:zenn.dev
144: 2021/04/28(水)16:21 ID:FW58eHZ4(1) AAS
260万円の損害賠償をLenovoからユーザーが受け取るに至った経緯とは?

現在出荷されている多くのPCにはWindowsがプリインストールされており、LinuxなどのオープンソースOSを使うユーザーは、使う予定のないWindowsのライセンス料まで支払う必要があります。1999年には、この状況に不満を感じたオープンソースOSのユーザーによってMicrosoftに返金を求める運動が行われていました。そして、2020年12月にはイタリアの裁判所がPCメーカーのLenovoに対して、Windowsのライセンス料の返金を求めたユーザーにライセンス料および2万ユーロ(約260万円)の賠償金を支払う命令を下しています。

なお、ルカ氏は受け取った損害賠償金のうち、1万5000ユーロ(約200万円)をFSFEに寄付。FSFEの公式Wikiで、PCメーカーにWindowsライセンス料の返金を求める方法を多言語で公開しています。

gigazine.net/news/20210316-windows-refund-lenovo/
145: 2021/05/11(火)00:39 ID:ije+TQRC(1) AAS
>>142
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話

OSC2021 Online/SpringのLibreOffice日本語チームで話をしたOmegaTとみんなの自動翻訳を活用した翻訳体制の話です。

LibreOfficeの翻訳について検討課題 ▸ 全般 ▸ 翻訳をしたい人のためのドキュメン トが足りていないので充実 ▸ ユーザーインターフェース ・ ヘルプ ▸ 査読者、 提案者ではなく、 翻訳者全員が査読権限を持つようにする

▸ オープンソースの翻訳は、 ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでし たが状況は変わりました ▸ みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ ▸ DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます (確認済み)

slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
146: 2021/05/14(金)09:30 ID:ArSjr6lH(1) AAS
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
147
(1): 2021/06/22(火)21:37 ID:tRTVE35z(1/3) AAS
Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed.

(Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License)

meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
148: 2021/06/22(火)21:57 ID:XjiS4VIJ(1/2) AAS
>>147
外部リンク[php]:ja.wikipedia.org
> 2017年8月3日 (木) 14:42 Penn Station (会話 投稿記録) がページ「Grams (search)」を削除しました (GFDLまたはCC-BY-SA違反: 機械翻訳 Wikipedia:削除依頼/Grams (search)

外部リンク:ja.wikipedia.org
> Google翻訳でほぼ同一の文章になることを確認しました。一部一致しない部分もありますが、一か所だけ「ですます」調になっていない部分が一致しているなどGoogle翻訳を利用した可能性は高いかと思われます。
> Googleの利用規約[1]には翻訳文の利用に関する記述がなく、またm:Wikilegal/Copyright for Google Translationsでは問題ない可能性が高いとありますが、
> 日本での機械翻訳の著作権の扱いが不明なので安全寄りに倒した方がいいかと思います。記事名にも問題があるので削除が妥当でしょう。--SilverSpeech(会話) 2017年7月31日 (月) 02:41 (UTC)

> 削除しました。--Penn Station (talk) 2017年8月3日 (木) 14:42 (UTC)
149: 2021/06/22(火)22:21 ID:tRTVE35z(2/3) AAS
MetaWiki で決着した議論に jawp のローカルルールを持ち出しても説得力がありませんよ。
150: 2021/06/22(火)22:27 ID:XjiS4VIJ(2/2) AAS
大丈夫、志賀慶一さんのライセンス違反は覆らないから。

Linux界隈「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」
ウィキペディアン「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」

Linux関連のローカライズで機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
LibreOffice翻訳者ののがたじゅん氏も使ってるよ。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
省4
151: 2021/06/22(火)23:58 ID:tRTVE35z(3/3) AAS
みんなが推めてる機械翻訳サービスですよ。↓

みんなの自動翻訳@TexTra
152: 2021/07/01(木)00:05 ID:Pg4dTNmy(1) AAS
みんなの自動翻訳@TexTra®の特徴は?

・一般的なWeb翻訳と同様、誰でも簡単にお使いいただけます。
・日本語・英語・中国語・韓国語の4言語を中心に多言語に対応。
・ブログ・レシピ・エッセイ・新聞などの一般的な文章はもちろん、特許・論文・マニュアルなどの
専門分野の長文翻訳も得意です。
・面倒なインストールは不要︕ 翻訳エディタのご利用が可能です。
・翻訳をサポートする便利なツールが満載︕
 ・MS Word、Excel、PowerPoint上のテキストを自動翻訳するアドイン。
 ・Firefox、Thunderbird、Chrome上での自動翻訳、辞書引きのアドイン。
 ・Trados上での翻訳、辞書引き機能を提供するアドイン。
省3
153: 2021/07/01(木)08:15 ID:GHZjSe4S(1) AAS
志賀もライセンス的にOKになってからの「みんなの自動翻訳」を使えばよかったのにw
1-
あと 228 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.027s