ライセンス違反について語るスレ2 (381レス)
上下前次1-新
128(2): 2021/04/12(月)22:44 ID:ZaVSnK0b(1) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
これを
> Google機械翻訳をプロジェクトの翻訳支援に活用しろといってるぞ。
と訳すようなのが提案したとこで査読者の時間を無駄に浪費させるだけ
129(1): 2021/04/13(火)11:25 ID:quEIfoRV(1/8) AAS
>>128
その英文に続きがあるの知ってますか?
文脈を無視して一部だけ切り取るというのは、
よくある印象操作の手法だよ
130(1): 2021/04/13(火)11:34 ID:quEIfoRV(2/8) AAS
ついでだから、もう少し解説してあげるよ。
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
この英文で大切な箇所はUse machine translation and translation memoriesっであって
only as suggestionsは付け足しだから重要と言うわけではない。
この英文では使うことを禁止していない。
それにも関わらず使ってはいけないと力説するのがこのスレの住民だな
131: 2021/04/13(火)11:41 ID:quEIfoRV(3/8) AAS
>>128
irclogs.ubuntu.com/2017/03/04/%23ubuntu-jp.html
このリンク先は見たのかな?
ライセンス問題からそれるのは良くないと思うよ
132(1): 2021/04/13(火)12:18 ID:ZDEBmR5I(1/3) AAS
>>129
続きはこうですね
> Never copy machine translated stuff outright. Quality matters!
外部リンク[md]:wiki.mate-desktop.org
結局「機械翻訳と翻訳メモリは参考のみに使え。そのままコピーするな。品質大事!」で、参考以外の使い方を許容していません
>>130
> only as suggestionsは付け足しだから重要と言うわけではない。
いいえ、onlyがemタグで強調されており重要です
133(1): 2021/04/13(火)12:22 ID:quEIfoRV(4/8) AAS
>参考以外の使い方を許容していません
参考の使い方を許容しいます
134(1): 2021/04/13(火)12:32 ID:quEIfoRV(5/8) AAS
>いいえ、onlyがemタグで強調されており重要です
emタグがどこに記載されているというのか?
ブラウザに現れないことを書かれてもね
135(1): 2021/04/13(火)12:40 ID:quEIfoRV(6/8) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
>>132の屈折した意向を優先させるのならこう書くべきなんだけどね:
Do NOT use machine translation and translation memories, other than as suggestions.
136: 2021/04/13(火)12:50 ID:ZDEBmR5I(2/3) AAS
>>134
> ブラウザに現れないことを書かれてもね
onlyは斜体になっています。emタグによる強調です
Markdownソースで「_only_」と強調を示しています
> Use machine translation and translation memories _only_ as suggestions. Never copy machine translated stuff outright. Quality matters!
外部リンク[md]:wiki.mate-desktop.org
>>135
現在のonly強調だけで足りていますね
続きの文脈からも参考以外の使い方を許容していません
137(1): 2021/04/13(火)12:52 ID:quEIfoRV(7/8) AAS
ところで、「参考の使い方」とは?
138(1): 2021/04/13(火)13:04 ID:quEIfoRV(8/8) AAS
「参考の使い方」とは何かなんて他人に質問しても大して意味の無いことだな
このスレではまともな返事が返ってこないからな。
「機械翻訳を使うな」がこの住民の決まりきった回答。
139: 2021/04/13(火)19:11 ID:ZDEBmR5I(3/3) AAS
>>137
> ところで、「参考の使い方」とは?
あなたが言ったこと(>>133)で私が言ったことではありませんので
>>138
ライセンスが合致する機械翻訳を下訳とすることは誰も否定していないと思いますが
機械翻訳の出力を見て間違いやおかしなところに気づかない程度の語学力の方には、結局無理じゃないですかね
140: 2021/04/14(水)19:33 ID:NuCNMsjv(1/2) AAS
2021/04/14(水) 15:11:00.30
>あわしろさんは別に素晴らしくないし、当然志賀さんも素晴らしくない。
>そして楽しければオールOK。
まったく同意です
141: 2021/04/14(水)19:36 ID:NuCNMsjv(2/2) AAS
でも頑張ったねと少しはねぎらいたいと思います
142(1): 2021/04/20(火)18:27 ID:UEJ+Eld1(1) AAS
「アプリケーション利用者向け制限事項」
1 アプリケーション利用者は、商用目的や公序良俗に反する目的のためにアプリケーションを
利用することはできません。ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative
Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License,
Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高
い文書であって、アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的
の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲
等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。
mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/policy/
143: 2021/04/23(金)15:38 ID:MN7OfvWw(1) AAS
Railsはmimemagicを使わなくなり、mimemagicはMITライセンスに戻ったそうな
RailsのGPL混入問題についてまとめ(mimemagic)
外部リンク:qiita.com
mimemagic問題についての情報を集めていく場所
外部リンク:zenn.dev
144: 2021/04/28(水)16:21 ID:FW58eHZ4(1) AAS
260万円の損害賠償をLenovoからユーザーが受け取るに至った経緯とは?
現在出荷されている多くのPCにはWindowsがプリインストールされており、LinuxなどのオープンソースOSを使うユーザーは、使う予定のないWindowsのライセンス料まで支払う必要があります。1999年には、この状況に不満を感じたオープンソースOSのユーザーによってMicrosoftに返金を求める運動が行われていました。そして、2020年12月にはイタリアの裁判所がPCメーカーのLenovoに対して、Windowsのライセンス料の返金を求めたユーザーにライセンス料および2万ユーロ(約260万円)の賠償金を支払う命令を下しています。
なお、ルカ氏は受け取った損害賠償金のうち、1万5000ユーロ(約200万円)をFSFEに寄付。FSFEの公式Wikiで、PCメーカーにWindowsライセンス料の返金を求める方法を多言語で公開しています。
gigazine.net/news/20210316-windows-refund-lenovo/
145: 2021/05/11(火)00:39 ID:ije+TQRC(1) AAS
>>142
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
OSC2021 Online/SpringのLibreOffice日本語チームで話をしたOmegaTとみんなの自動翻訳を活用した翻訳体制の話です。
LibreOfficeの翻訳について検討課題 ▸ 全般 ▸ 翻訳をしたい人のためのドキュメン トが足りていないので充実 ▸ ユーザーインターフェース ・ ヘルプ ▸ 査読者、 提案者ではなく、 翻訳者全員が査読権限を持つようにする
▸ オープンソースの翻訳は、 ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでし たが状況は変わりました ▸ みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ ▸ DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます (確認済み)
slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
146: 2021/05/14(金)09:30 ID:ArSjr6lH(1) AAS
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
147(1): 2021/06/22(火)21:37 ID:tRTVE35z(1/3) AAS
Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed.
(Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License)
meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 234 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.013s