ライセンス違反について語るスレ2 (381レス)
1-

121: 2020/12/26(土)07:48 ID:CEVnVEov(1) AAS
フンコロ志賀はライセンス違反や脅迫や掲示板荒しだけじゃないんだろうな
2chスレ:linux
122: 2021/02/13(土)23:50 ID:RkDmna+g(1) AAS
ワッチョイ導入に賛成の方も反対の方も議論にご参加ください。

Linux板ワッチョイ導入議論スレ
2chスレ:operatex
123: 運用情報臨時板でワッチョイ導入議論中 2021/03/07(日)17:39 ID:VmYSDDdP(1) AAS
ライセンス違反は駄目ですけど、なんかこう、面白いライセンス違反を期待してしまう自分がいます
124: 2021/04/03(土)10:42 ID:wqNKhkF2(1/2) AAS
MimeMagicにGPLのコードが含まれることが発覚、Ruby on Railsがビルド不可に
opensource.srad.jp/story/21/03/25/176244/
125: 2021/04/03(土)10:43 ID:wqNKhkF2(2/2) AAS
規制でURL書き込めないのな面倒くさ
126: 2021/04/12(月)12:02 ID:nf5pjzY0(1/2) AAS
【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論

:login:Penguin:2020/09/02(水) 01:10:01.17 ID:fLAWW0/y.net
>>1
> ・参考にするのはOK
参考ってのがどの程度なのか分らんが、LibreOfficeはUbuntuの翻訳と同じく、
「一般翻訳者は翻訳の提案のみ可能」で「査読者もセルフコミット禁止で他の査読者からの査読必須」
なので品質はまあ維持できる感じか。
志賀慶一ウェブ翻訳ぶっ込み事件の時も、Ubuntuで採用していた和訳は査読済みで品質的な問題はなかったようだしな。
127: 2021/04/12(月)12:21 ID:nf5pjzY0(2/2) AAS
login:Penguin2020/09/02(水) 05:01:57.76ID:C8E46QKH
>6
いや採用はされてたよ
ミーティングのログより

irclogs.ubuntu.com/2017/03/04/%23ubuntu-jp.html
128
(2): 2021/04/12(月)22:44 ID:ZaVSnK0b(1) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
これを
> Google機械翻訳をプロジェクトの翻訳支援に活用しろといってるぞ。
と訳すようなのが提案したとこで査読者の時間を無駄に浪費させるだけ
129
(1): 2021/04/13(火)11:25 ID:quEIfoRV(1/8) AAS
>>128
その英文に続きがあるの知ってますか?
文脈を無視して一部だけ切り取るというのは、
よくある印象操作の手法だよ
130
(1): 2021/04/13(火)11:34 ID:quEIfoRV(2/8) AAS
ついでだから、もう少し解説してあげるよ。

> Use machine translation and translation memories only as suggestions.

この英文で大切な箇所はUse machine translation and translation memoriesっであって
only as suggestionsは付け足しだから重要と言うわけではない。
この英文では使うことを禁止していない。
それにも関わらず使ってはいけないと力説するのがこのスレの住民だな
131: 2021/04/13(火)11:41 ID:quEIfoRV(3/8) AAS
>>128
irclogs.ubuntu.com/2017/03/04/%23ubuntu-jp.html
このリンク先は見たのかな?
ライセンス問題からそれるのは良くないと思うよ
132
(1): 2021/04/13(火)12:18 ID:ZDEBmR5I(1/3) AAS
>>129
続きはこうですね
> Never copy machine translated stuff outright. Quality matters!
外部リンク[md]:wiki.mate-desktop.org
結局「機械翻訳と翻訳メモリは参考のみに使え。そのままコピーするな。品質大事!」で、参考以外の使い方を許容していません

>>130
> only as suggestionsは付け足しだから重要と言うわけではない。
いいえ、onlyがemタグで強調されており重要です
133
(1): 2021/04/13(火)12:22 ID:quEIfoRV(4/8) AAS
>参考以外の使い方を許容していません

参考の使い方を許容しいます
134
(1): 2021/04/13(火)12:32 ID:quEIfoRV(5/8) AAS
>いいえ、onlyがemタグで強調されており重要です

emタグがどこに記載されているというのか?
ブラウザに現れないことを書かれてもね
135
(1): 2021/04/13(火)12:40 ID:quEIfoRV(6/8) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.

>>132の屈折した意向を優先させるのならこう書くべきなんだけどね:

Do NOT use machine translation and translation memories, other than as suggestions.
136: 2021/04/13(火)12:50 ID:ZDEBmR5I(2/3) AAS
>>134
> ブラウザに現れないことを書かれてもね
onlyは斜体になっています。emタグによる強調です

Markdownソースで「_only_」と強調を示しています
> Use machine translation and translation memories _only_ as suggestions. Never copy machine translated stuff outright. Quality matters!
外部リンク[md]:wiki.mate-desktop.org

>>135
現在のonly強調だけで足りていますね
続きの文脈からも参考以外の使い方を許容していません
137
(1): 2021/04/13(火)12:52 ID:quEIfoRV(7/8) AAS
ところで、「参考の使い方」とは?
138
(1): 2021/04/13(火)13:04 ID:quEIfoRV(8/8) AAS
「参考の使い方」とは何かなんて他人に質問しても大して意味の無いことだな
このスレではまともな返事が返ってこないからな。
「機械翻訳を使うな」がこの住民の決まりきった回答。
139: 2021/04/13(火)19:11 ID:ZDEBmR5I(3/3) AAS
>>137
> ところで、「参考の使い方」とは?
あなたが言ったこと(>>133)で私が言ったことではありませんので

>>138
ライセンスが合致する機械翻訳を下訳とすることは誰も否定していないと思いますが
機械翻訳の出力を見て間違いやおかしなところに気づかない程度の語学力の方には、結局無理じゃないですかね
140: 2021/04/14(水)19:33 ID:NuCNMsjv(1/2) AAS
2021/04/14(水) 15:11:00.30
>あわしろさんは別に素晴らしくないし、当然志賀さんも素晴らしくない。
>そして楽しければオールOK。

まったく同意です
1-
あと 241 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.018s