[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 23 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
934(4): 2020/06/09(火)23:31 ID:DwtLP0u2(8/11) AAS
>>883
>The application has been installed successfully!
>【志賀慶一氏の日本語訳】
>アプリケーションはインストールしました!
この翻訳の当否については、異論が出るでしょうね。
まず、このままで十分意味が通じる。
英文和訳調の受動態の方がかえって不自然じゃないかな。
それほど日本語の翻訳というのは奥が深いんだと思いますよ。
「アプリケーションをインストールしました」と訳しても構わないし、
「アプリケーションはインストールしました」は、
省2
935: 2020/06/09(火)23:32 ID:jHC+E8vf(70/81) AAS
>>934
そうです、日本語ってのは難しいんです。
だから、バカ一号に漢字ドリルやれとアドバイスしておきました。
936: 2020/06/09(火)23:34 ID:efxk5m9f(14/15) AAS
>>934
私は馬鹿ですっていう自己紹介は要りませんよ
939(1): 2020/06/09(火)23:38 ID:jCvbccjw(9/13) AAS
>>934
馬鹿丸出し
せめて「アプリケーションのインストールが完了しました」ぐらい意訳してれば別だが
志賀の語学力はウンコ
998: 2020/06/10(水)12:44 ID:9jTDWzAs(1) AAS
>>975
これは、>>934 ですでに解説されてます。
ここで大切なのは、日本語として意味が通るかでしょう。
日本語は語順もこだわらないし、助詞があるので自由度が大きいのです。
むしろ、「不完全文」の方が日本語としたら自然な用法です。
しかし訳者が逐一正確に訳出したいなら、直訳調にしても構わないのです。
もうひとつ、ここで大きな見落としがあると思います。
ユーザが「アプリケーションはインストールしました!」 という
メッセージは、目の前にあるPCの画面の中に表示されます。
このメッセージを確認することで、PCが正常に処理してくれたことを知るわけです。
省2
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.032s