[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 20 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
468: 2020/01/27(月)15:33 ID:pu13WIms(1) AAS
Midoriはgithubに移行してlaunchpad上から翻訳ログが消えてるな。

外部リンク:translations.launchpad.net

志賀の訳がどうなったのかはわからずじまいか
469: 2020/01/27(月)15:38 ID:aebTXMqd(6/17) AAS
具合の悪い証拠は残したらダメじゃないですか。
470
(1): 2020/01/27(月)15:41 ID:OZU1dGs5(1) AAS
相変わらずTwitterで陰口叩くリソースは無限大ですね。
鍋田さんの的確なツッコミには恐れ入る
471
(1): 2020/01/27(月)16:04 ID:aebTXMqd(7/17) AAS
こちらも消えたのかと思ったけど、WayBack Machineが使える。記録は残るんだね。
外部リンク:web.archive.org

>>410
>カルマが
先の書き込みが不明だったんだけど、分かった。
What is karma?
Karma is one of the ways in which you can get a feel
for the work that someone has done recently in Launchpad.
472: 2020/01/27(月)17:00 ID:1B8Z6eRy(1/7) AAS
>>470
その鍋田さんは志賀慶一を見捨てたんだよなあw
473
(1): 2020/01/27(月)17:03 ID:1B8Z6eRy(2/7) AAS
>>471
詳細なログは見れないし、分かるのはMidoriの翻訳者が、

BALLOON a.k.a. Fu-sen
Joji Bronner
Masato HASHIMOTO

この三名だったってことぐらいか。
474
(1): 2020/01/27(月)17:05 ID:RN0jyrrk(2/9) AAS
>>465
そのわりに鍋田コピペに対しては何も言わないんだな
475: 2020/01/27(月)17:50 ID:aebTXMqd(8/17) AAS
>>474
こちらから何かを言う理由が無いからね。
476
(1): 2020/01/27(月)17:57 ID:aebTXMqd(9/17) AAS
>>473
これで1つはっきりしますね。
Midoriに同梱の日本語文書のライセンスは、GPLであること。BSDじゃない。
Ubuntuプロジェクトが勝手に改変したMidoriをUbuntu内部のプロジェクトで配付する場合でさえ、
BSDライセンスを適用しようものなら、どんな結果になるかは明確です。
477: 2020/01/27(月)18:15 ID:1B8Z6eRy(3/7) AAS
>>476
MidoriのライセンスはLGPL 2.1な。
MidoriのライセンスがLGPL 2.1なら同梱の日本語訳もLGPL 2.1にしなきゃならんのは当然。
機械翻訳を使うとその辺が曖昧になるから志賀慶一は批判されたわけだし。
478: 2020/01/27(月)18:16 ID:RN0jyrrk(3/9) AAS
馬脚を現すとはこのことだな
479
(1): 2020/01/27(月)18:18 ID:aebTXMqd(10/17) AAS
そうですね。正確には、LGPL。
機械翻訳を使っても、それは曖昧にはならない。
480
(1): 2020/01/27(月)18:20 ID:1B8Z6eRy(4/7) AAS
>>479
またそこからかよ。
例えばGoogle翻訳でOSSの英語の原文を翻訳したら、
その日本語訳はGoogleの定める「全世界的なライセンス」になります。
なのでOSSに混ぜてはいけません。
481
(1): 2020/01/27(月)18:34 ID:aebTXMqd(11/17) AAS
>>480
最近の過去ログに、そうならない理由が書かれているけど。
もう一度引用しないといけませんか?
482
(1): 2020/01/27(月)18:51 ID:aebTXMqd(12/17) AAS
Google翻訳が示している利用規約は、機械翻訳を開発するために
必要だから、あえてユーザーに予め丁寧に断っているだけ。

Googleでは、AIの深層学習(deep learning)という取り組みがある。
Googleとしてはユーザーからのビッグデータを活用したいけれど、
投稿文には著作権があるから勝手に利用したら、著作権違反になる。
それを回避するために、利用規約でユーザーに承諾を求めている。
基本的に著作権は元文書の投稿者に帰属する。

これ以外の解釈は無理があるんじゃないのかな。
483: 2020/01/27(月)18:52 ID:1B8Z6eRy(5/7) AAS
>>481
引用しても現実は変わりませんよ
484: 2020/01/27(月)18:52 ID:1B8Z6eRy(6/7) AAS
>>482
利用規約に書かれてあることが全てです。
勝手に解釈するな。
485: 2020/01/27(月)18:54 ID:1B8Z6eRy(7/7) AAS
志賀慶一氏はGoogle翻訳含め多数の機械翻訳を使用してOSSの翻訳を行った。
これはライセンス違反になるのである。
486: 2020/01/27(月)18:57 ID:RN0jyrrk(4/9) AAS
Google翻訳のEULAが許容しない継承条件(copyleft)を含むライセンスで利用可能となっている文書は、Google翻訳に入力すべきでない
Google翻訳の出力は、Google翻訳のEULAによってしか利用できない
これだけの話
EULAに従わずGoogle翻訳を使うことは不法行為で、不法行為による成果物は使えない

これ以上のループ芸に付き合う必要はないと思う
487: 2020/01/27(月)18:57 ID:aebTXMqd(13/17) AAS
解釈というよりは、事実をつなぎ合わせただけです。全てソースが存在しているから。
1-
あと 515 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.012s