[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
613: 2017/09/29(金)03:24 ID:0zGq+Alw(2/2) AAS
>>609
デル男の擁護もしてるw
614: 2017/09/29(金)05:10 ID:fNr7JftR(1) AAS
Twitterリンク:fusenkrok
>結果として毎日アプリを起動してますね。喉の調子があるので、歌うのは
>休む日も入れていますが、続けられています。やっとカラオケをできる新たな
>居場所が見つかった。そんな感じです。
店舗に通うのは完全に諦めたようだなw
615: 2017/09/29(金)09:06 ID:hVW5GEtB(1) AAS
このスレの指摘を読むと風船ショップの価格設定には無理がある様ですね
そこそこ流行れば悠々自適みたいな皮算用しか無いというか
割高だけど便利、くらいの価格にしたら今より実益あがるかも
そして顧客情報を流して立ち行かなくなる、と
どう転んでもダメじゃん!
616(1): 2017/09/29(金)15:06 ID:VPnJyayV(1) AAS
Twitterリンク:fusenkrok
>今急展開!外国人がカントリーロードを歌っていたのに自分が join していたのですが、
>そこに日本人女性が join し、自分に翻訳してほしいと。今双方通訳をしたところです。
英語出来るアピールキター。果たして正しく通じているのか気になるところw
617: 2017/09/29(金)16:01 ID:nQCEZxK8(1/3) AAS
>>616
Sing!ではWeb通訳家としてやっていくつもりかな?
Google翻訳の使い方を教えてあげればいいのに不親切な奴。
こうして犠牲者が増えていくのか
618: 2017/09/29(金)16:02 ID:nQCEZxK8(2/3) AAS
Web通訳家 ふうせん・K(Fūsen K)氏を語るスレ
619(3): 2017/09/29(金)16:03 ID:nQCEZxK8(3/3) AAS
Web通訳家やる気満々
Twitterリンク:fusenkrok
> ふうせん・K | Fūsen K @fusenkrok
> 今後の事を踏まえて英語表記を加えました。u は横棒付けてフーと読ませるように。「Fūsen K」で。
> 2017年9月28日
620: 2017/09/29(金)16:31 ID:M5aMe9dc(1/2) AAS
>>619
えふせんけい
としか読めない。
英語を横棒で伸ばす、だと…
621: 2017/09/29(金)16:52 ID:V0owjeGX(1/2) AAS
espeak(us) だとこう聞こえる
fu-sen : フセン
fūsen : ヒューセン
622: 2017/09/29(金)16:55 ID:gAqmeKKF(1/2) AAS
>>619
どうやら今度はカラオケで「国際的活躍」を目指すことにしたようですね
623(1): 2017/09/29(金)17:06 ID:gAqmeKKF(2/2) AAS
fuhsenだとどうなるだろう?
624: 2017/09/29(金)17:17 ID:V0owjeGX(2/2) AAS
>>623
フーセン
625: 2017/09/29(金)19:36 ID:zMe5SOL/(1) AAS
素直に foosen にすりゃいいのに。
626: 2017/09/29(金)19:52 ID:M5aMe9dc(2/2) AAS
foolsan...
627: 2017/09/29(金)20:07 ID:kWHFMHMX(1/3) AAS
ūで伸ばすって日本のヘボン式の化石ルールだから、外国人には何も訴求できないよ
Foolsenにすればいいのに
628: 2017/09/29(金)20:08 ID:kWHFMHMX(2/3) AAS
あいや、Fool-sanがいいと思う
629(1): 2017/09/29(金)20:16 ID:HYvvITCZ(1) AAS
何か今日は英語アピールが爆発してるのか
Twitterリンク:fusenkrok
>カラオケとは関係ないのですが、数日これをきっかけに Canyon.mid の MIDI 聴き比べを楽しんでます。
↓
Twitterリンク:fusenkrok
>I am enjoying Canyon.mid of various MIDI equipment.
と英訳してるんだけど、
・「ここ数日」なんだから、時制的にI am enjoying ではなくて"(The past few days), I've enjoyed"が適切。
・"of various MIDI equipment"では意味がわからない。"with various MIDI equipments"が適切。
630: 2017/09/29(金)20:19 ID:kWHFMHMX(3/3) AAS
時間の概念を伝える必要がない人生だったんだろうな
631: 2017/09/29(金)20:41 ID:JR85HShJ(1) AAS
用語は「そんなことは滋賀同士にとってはどうでもいい」とか言い出しそうだけど
英語が過去の表現を細分化させたのはそれなりの必要があってできたルールだろう
このルールを守って上手くやっていくスキルが滋賀くんには圧倒的に足りない
自分が不快だったら運営に(英語で) 報告しました! みたいなママに言いつけてやる的幼稚なアクションしか取れない
632: 2017/09/29(金)20:42 ID:YaJ6XeTk(1/2) AAS
>>629
Google翻訳のコピペだからしゃーない
I am enjoying Canyon.mid of various MIDI equipment.
↑
↓
私は様々な MIDI 機器の Canyon.mid を楽しんでいます。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 370 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.018s