[過去ログ] 【るー】ルーシー・マリア・ミソラ 6【うー】 (1001レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
375: 2006/01/17(火)13:24 ID:36iaPy3S0(1/4) AAS
「るーこ・きれいなそら」は「ルーシー・(マリア・)美空」を無理矢理日本語に意訳したものだと今気付いた(既出だろうが)

「ミソラ」は既に日本語(のようなもの)なのに、それも意訳しちゃったのかwモエスw
「ルーシー・マリア・ミソラ」のまま名乗れば良かったのにさらに意訳しちゃったのは、
翻訳機の不具合のせいなのかね?それともるーこの勘違い?
377
(1): 2006/01/17(火)14:56 ID:36iaPy3S0(2/4) AAS
>>376
本名だからこそ、意訳して「るーこ・きれいなそら」になったんだと思う

エピローグで「ルーシー・マリア・ミソラ」と言うようになってることに関しては、色々解釈がありうるが
(意訳する必要がないと気付いた,脳を弄られた影響,etc.)
389: 2006/01/17(火)19:10 ID:36iaPy3S0(3/4) AAS
>>379
beautiful(=美)には「きれいな」という意味もあるぞ。少なくとも俺の手持ちの辞書には。
でも俺が思ってたのはライター側の話。こんな感じ↓

「日本語ペラペラなんだから、狂言の場合はハーフって事の方がいいよね」
「では名前はハーフっぽく『ルーシー・マリア・美空』なんてどうでしょ?宇宙人の場合はそんな感じの意味の名前ってことで。」
「でもそう名乗っちゃうと宇宙人(もしくはその狂言)らしくないから、さらに意訳した名前にすると、それっぽくね?」
「じゃあ、ルーシーはるーこ、美空はきれいなそら、ってことで。」

ていうやり取りがあったのではないかと思ったんだけど。
まずその設定が先に決まる。それをストーリー側へ組み込むとこうなる↓

宇宙人というのがただの狂言の場合:
省7
391: 2006/01/17(火)19:22 ID:36iaPy3S0(4/4) AAS
話が飛んでたな、スマン。beautifulを持ち出す必要はないね。
美という語の意味に「きれいな」というのもある、と言うだけでよかった。
しかも書いたことが既に>>386が言ってたのと同じでウボァー

>>379 宇宙人の場合、二段階の翻訳をする意味はないよな。

>>387 あれって逆に回してたのか。よく調べたなw

>>388 見なイホウガイイ・・・・・・オレハミッカ寝コンダヨ・・・・・・
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.335s*