[過去ログ] 【吉浦康裕】アイの歌声を聴かせて 8曲目 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
354(3): 2021/12/08(水)15:12 ID:UvSRGH5U(3/5) AAS
台湾上映キタ!
外部リンク[php]:gnn.gamer.com.tw
英語タイトルではなく、日本語タイトルを翻訳した
讓我聽見愛的歌聲
となっていて愛にAIの字をかぶせてあるが、発音的に問題なしなのでおk
356: 2021/12/08(水)15:18 ID:3bwN/Wwk(1) AAS
>>354
これは嬉しい!
向こうでも喜んでもらえたら嬉しいやね
357(1): 2021/12/08(水)17:12 ID:gHNLd7O7(1) AAS
>>354
同じ漢字圏だと掛詞がそのまま使えるんだな
ちなみに、「Sing a Bit of Harmony」の方も短いのに凝っていて好き
一番の直訳は素朴に「少し歌を歌って」だけど、わざわざ「少し」をつける必要ないし、イディオムの真ん中を大文字にするのはおかしいから、「Bit」が「AI」を想起させる箇所なわけだよね
それから「Song」じゃなく「Harmony」を持ってきてるのは「調和」の意味も持っているからだろうね
ここを「愛」を想起させる箇所にしているんだろう
映画内の一番のキーワードである「幸せ」が邦題にも英題にも出てこないのがこのずれから納得できる
幸せの定義が人それぞれだというのは映画内でも言及されていたけど、シオンの場合はそれを「友達」と解釈してその範囲を広げていった。彼女にとって「愛」や「調和」と大きく重なる概念なわけだね
それから、「a little」や「a few」じゃなく「bit」なのは、もちろん前述の掛詞があるわけだけど、複数で構成される「和音」とセットなこともあって「複数に区分したうちの一つ」という意味を強調しているのかもしれない
つまり「和音のパートのうち一つをお願いします」と意訳できるんじゃないだろうか
省5
402: 2021/12/09(木)17:27 ID:NJGLnX4G(2/4) AAS
>>354
うまいなあ、アイをカタカナにして
色んな意味をもたせた日本に対し、
漢字しかないけど、愛の文字にAIを組み込む台湾か。
>>360
byteな。 噛み付いちゃいかんぞ、人も他人の金メダルも。
>>363
まーそうなんだけど・・・charも8bitとは限らないんだっけ?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.292s*